Слова и выражения на букву Т ставшие крылатыми

    Табель о рангах

    Список чинов (по степени важности) военного, гражданского и придворного ведомств. Установлен указом (1722) российского императора Петра 1 о порядке государственной службы.

    Иносказательно: сравнительная оценка заслуг в определенной сфере профессиональной деятельности.

    Табула раса

    С латинского: Tabula rasa[табула раза].

    Впервые встречается у древнегреческого философа Аристотеля(384—322 до н. э.) как обозначение первоначального, «чистого» состояния человеческого сознания, то есть сознания ребенка. Философ сравнивает его с покрытой воском дощечкой для письма, которой пользовались в Древней Греции, — табулой. На ней, просто разгладив воск, можно было легко убрать ранее написанный текст и, сделав ее таким образом чистой, написать на ней все что угодно. Так и в «чистом» сознании ребенка можно «написать» все, что захотят родители и учителя.

    Потом в том же смысле употребил это выражение английский философ Локк (1632—1704) и сделал его популярным.

    Тайна сия велика есть

    Из Библии(церковно-славянский текст). Новый Завет, Послание апостола Павла к Ефесянам (гл. 5, ст. 32) (рус. пер.): «Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви».

    Обычно эта глава Послания читается во время православного венчания в храме.

    Как правило, цитируется в качестве иронического комментария по поводу чьей-либо попытки скрыть что-то, умолчать и т. д., а также как шутливая форма отказа сообщить что-либо.

    Тайны мадридского двора

    С немецкого: Die Geheimnisse einer Weltstadt oder Sűnderin und Bűberin.Буквально: Тайны мирового города, или Грешница и Раскаявшаяся.

    Популярным выражением стал русский перевод (его автор не установлен) названия романа (1870) немецкого писателя Георга Борна. Роман имел шумный успех среди российской невзыскательной публики и вызвал массу подражаний: издавались, например, «Тайны константинопольского двора» и т. п. С того же времени бытует ироническое восприятие этого выражения.

    Память о Георге Борне — благодаря русскому переводу названия его книги, ставшему крылатой фразой, — сохранилась только в России. В Германии этот автор практически забыт, а аналогичных выражений нет ни в немецком, ни в других европейских языках.

    Иронически: «тайны» (интриги, замыслы), которые всем хорошо известны или малоинтересны.

    Тайный советник вождя

    Название «романа-исповеди» (1990) советского писателя Владимира Дмитриевича Успенского(р. 1927) о И. В. Сталине и его окружении. Повествование ведется от лица некоего бывшего царского офицера, который, как пишет автор, стал ближайшим помощником вождя и в этом качестве определял политику Кремля.

    Шутливо-иронически о консультанте, референте, неофициальном советнике руководителя.

    Так было, так будет

    Слова министра внутренних дел и шефа жандармов (1911 — 1912) Александра Александровича Макарова(1857—1919). Отвечая в Государственной думе (11 апреля 1912 г.) по поводу расстрела рабочих на Ленских золотых приисках, он обвинил самих рабочих в том, что они первыми напали на воинскую часть, пытаясь ее разоружить: «Когда потерявшая рассудок под влиянием злостных агитаторов толпа набрасывается на войско, тогда войску ничего другого не остается делать, как стрелять. Так было и так будет впредь».

    Последнюю фразу министра широко комментировала русская левая печать, в которой родилась новая, полемическая версия этой фразы: «Так было, но так не будет».

    Иносказательно о том, что изменить не представляется возможным или нет желания менять.

    Так говорил Заратустра

    С немецкого: Also sprach Zaratustra.

    Название книги (1883) немецкого философа Фридриха Ницше(1844— 1900).

    Заратустра, он же Зороастр (греч.) или Заратуштра (иран.) (1-я пол. VI в. до н. э.) — пророк и реформатор древнеиранской религии, которая получила впоследствии название «зороастризм». Собрание священных книг этой религии под общим названием «Авеста» составлено (в древнейшей его части) также было Заратустрой.

    Так громче, музыка, играй победу! / Мы победили, и враг бежит, бежит, бежит!

    Из песни (1910-е гг.) «Как ныне сбирается вещий Олег», в основе которой стихотворение «Песнь о вещем Олеге» А. С. Пушкина:

    Так громче, музыка, играй победу!

    Мы победили, и враг бежит, бежит, бежит!

    Так за Царя, за Родину, за веру,

    Мы грянем громкое ура, ура, ура!

    В 1910-е гг. песня входила в репертуар Московского театра миниатюр «Летучая мышь», где исполнялась в варианте:

    Мы побеждаем, и враг бежит, раз, два.

    Так за Царя, за Родину, за славу...

    Что касается мелодии песни, то на обложке ее отдельного издания в те годы указывалось: «С напева артиста театра «Летучая мышь» Виктора Яковлевича Хенкина». Известный ныне вариант исполняется на мотив Д. Дольского.

    В годы Гражданской войны в России эта песня исполнялась и в белом, и в красном лагере, но в последнем с соответствующей конъюнктурной доработкой:

    Так за Совет Народных Комиссаров

    Мы грянем громкое ура, ура, ура!

    Служит для шутливого выражения радости победы, удачно завершенного дела и т. д.

    Так мало пройдено дорог, / Так много сделано ошибок

    Из стихотворения «Мне грустно на тебя смотреть...» (1923) Сергея Александровича Есенина(1895—1925).

    Так проходит мирская слава

    С латинского: Sic transit gloria mundi[сик транзит глориа мунди].

    Фраза из обряда интронизации (возведения в сан) Папы римского. Около 1409 г. в этот обряд был введен обычай: в момент вступления торжественной процессии высших церковных иерархов Римско-католической церкви в собор Святого Петра, где совершалась интронизация, перед будущим Папой троекратно сжигали на посохе пучок пакли и говорили при этом: «Святой отец! Так проходит мирская слава».

    Но популярной эта фраза стала благодаря книге «Подражание Христу» (1427) средневекового богослова Фомы Кемпийского(1379—1471). Там есть выражение: «О, как быстро проходит слава мирская!» Книга выдержала с 1616 г. более двух тысяч изданий на разных языках, что очень способствовало популярности этого выражения у многих народов.

    Так тяжкий млат, / Дробя стекло, кует булат

    Из поэмы (песнь 1) «Полтава» (1828) А. С. Пушкина(1799—1837):

    Но в искушеньях долгой кары,

    Перетерпев судьбы удары,

    Окрепла Русь.

    Так тяжкий млат,

    Дробя стекло, кует булат.

    «Млат» — молот.

    Иносказательно: о суровых обстоятельствах, в которых формируется характер человека, его лучшие качества.

    Так храм оставленный — всё храм, / Кумир поверженный — всё Бог!

    Из стихотворения «Я не люблю тебя» (1830) М. Ю. Лермонтова(1814— 1841).

    Иносказательно: даже если какая-либо святыня, авторитет и т. п. и развенчаны, тем не менее есть люди, у которых они по-прежнему вызывает уважение, и есть История, в которой они уже занимают свое место.

    Такая корова нужна самому!

    Из стихотворения «Как старик корову продавал» Сергея Владимировича Михалкова(р. 1913). Простодушный старик оказался плохим продавцом, поскольку совершенно не мог расхваливать свой товар. Но это прекрасно получилось у одного паренька, который пожалел хозяина коровы и решил помочь ему в общении с покупателями. Старик послушал, как этот добровольный помощник нахваливает его корову, и сам поверил в ее несуществующие достоинства. И продавать ее раздумал. В оригинале:

    Старик посмотрел на корову свою:

    — Зачем я, Буренка, тебя продаю?

    Корову свою не продам никому,

    Такая скотина нужна самому!

    Обычно используется в качестве шутливого комментария к нежеланию продать, отдать, подарить что-либо кому-либо.

    Талант — единственная новость, / Которая всегда нова

    Из стихотворения «Анастасии Платоновне Зуевой» (1957) Бориса Леонидовича Пастернака(1890— 1960).

    Талантам надо помогать, / Бездарности пробьются сами

    Из четверостишия «К истории» (опубл. 1965) советского поэта, переводчика и литературоведа Льва Озерова(псевдоним Льва Адольфовича Гольдберга, 1914-1996):

    Пренебрегая словесами,

    Жизнь убеждает нас опять:

    Талантам надо помогать,

    Бездарности пробьются сами.

    Там, где кончается асфальт

    Название (в советском прокате с 1960) бразильского кинофильма, снятого бразильским режиссером Освальдо Сампайопо собственному сценарию. В те годы была в СССР была очень популярна песенка из этого фильма — «Крепче за баранку держись, шофер».

    Шутливо-иронически о проселках, бездорожье, сельских дорогах.

    Там русский дух, там Русью пахнет

    Из пролога к поэме «Руслан и Людмила» (1820) А.С. Пушкина(1799— 1837):

    ...Там ступа с Бабою-Ягой

    Идет, бредет сама собой;

    Там царь Кащей над златом чахнет;

    Там русский дух... там Русью пахнет!..

    Там хорошо, где нас нет

    Первоисточник — комедия «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова(1795— 1829):

    С о ф ь я

    Гоненье на Москву! Что значит видеть свет!

    Где ж лучше?

    Ч а ц к и й

    Где нас нет.

    Тамбовский волк тебе товарищ!

    Из кинофильма «Дело Румянцева» (1956), снятого режиссером Иосифом Хейфицем по сценарию Иосифа Ефимовича Хейфица(1905—1995) и Юрия Павловича Германа(1910—1967):

    «— Да товарищ капитан, что я могу сказать?

    — Я вам не товарищ! Тамбовский волк вам товарищ!»

    Там же: «Мой товарищ — тамбовский волк», «Тамбовский волк... а он товарищ».

    Раньше в этом смысле употреблялось другое выражение — «брянский волк». Ж. Росси в своем «Справочнике по ГУЛАГу (1987) пишет: «Вольнонаемный, которого зэк осмелился бы называть товарищем», обычно отвечает: «Волк в брянском лесу тебе товарищ, а не я!». Так же в «Песне о Сталине» (1959) Юза Алешковского: «И мне товарищ — серый брянский волк».

    Таможня дает «добро»

    Из кинофильма «Белое солнце пустыни» (1970), снятого режиссером Владимиром Мотылем (р. 1927) по сценарию Валентина Ивановича Ежова(р. 1921) и Рустама Ибрагимбекова(р. 1939).

    Используется как шутливо-иронический комментарий по поводу чьего-либо согласия, разрешения на что-либо и т. п.

    Танталовы муки

    Из древнегреческой мифологии. Тантал, царь Фригии (иногда его наливают царем Лидии), был любимцем богов, и они часто приглашали его на свои пиршества. Но царь Тантал возгордился от таких почестей и был за это наказан.

    Как пишет Гомер в «Одиссее», его наказание состояло в том, что он, будучи низвергнут в ад или, согласно поэту, в Тартар (отсюда русское выражение «полететь в тартарары»), был обречен вечно испытывать муки голода и жажды. При этом он стоял по горло в воде, а над ним висели ветви с разнообразными плодами. Но только он наклонится к воде, чтобы напиться, как она отступает, только протянет руки к ветвям — они поднимаются вверх.

    Синоним страданий из-за невозможности достигнуть желаемого, хотя оно на первый взгляд вполне достижимо. Аналог русской пословицы: «Близок локоток, да не укусишь».

    Танцевать на вулкане

    С французского: Nous dansons sur un volcan.Буквально: Мы танцуем на вулкане.

    Первоисточник — слова французского посла в Неаполе графа Сальванди(1795—1856). 5 июня 1830 г. герцог Орлеанский (с 30 июля 1830 г. — французский король Луи Филипп) устроил в своем парижском дворце Пале-Рояль бал в честь своего шурина, короля Неаполя Карла X. Бывший на балу граф Сальванди и произнес тогда свои знаменитые слова. Вот как он писал об этом в своих воспоминаниях: «Когда я проходил мимо герцога Орлеанского, которому со всех сторон расточали комплименты по поводу пышности его празднества, я сказал ему фразу, на другой день подхваченную всеми газетами: «Это вполне неаполитанский праздник... Мы танцуем на вулкане».

    Слова оказались пророческими: через два месяца король Неаполя Карл X в ходе революции был свергнут.

    Иносказательно: шумное, беззаботное веселье в канун тяжелых общественных потрясений. Служит отчасти аналогом выражений — Пирво время чумыи Валтасаров пир.

    Танцевать от печки

    Из неоконченного романа «Хороший человек» русского писателя XIX в. Василия Алексеевича Слепцова(1836—1878). Начальные сцены романа были опубликованы (1871) в журнале «Отечественные записки».

    Театр для себя

    Название книги (1915—1917) российского режиссера, драматурга, теоретика и историка театра Николая Николаевича Евреинова(1879—1953), в которой он выдвинул тезис о «театральности» как присущем человеку биологическом инстинкте, породившем театр и руководящем человеческими поступками и вне профессионального театра.

    Иронически: поза, рисовка самовлюбленного человека, а также театр, непопулярный у зрителя, не посещаемый публикой.

    Театр начинается с вешалки

    Приписывается одному из основателей Московского Художественного театра Константину Сергеевичу Станиславскому(1863—1938). Но нигде в его сочинениях это выражение не встречается, как и в воспоминаниях современников о нем. Вероятно, оно сложилось на основе следующего места из письма К. С. Станиславского к цеху гардеробщиков МХАТ (23 января 1933 г.), которое он написал, отвечая на их приветственный адрес к его семидесятилетию: «Наш Художественный театр отличается от многих других театров тем, что в нем спектакль начинается с момента входа в здание театра. Вы первые встречаете приходящих зрителей...» (Станиславский К. С. Собр. соч. Т. 8. М., 1961).

    Театр одного актера

    Популярное в 1920-е гг. неофициальное название театра «Современник», основанного в 1927 г., в котором был единственный актер — Владимир Николаевич Яхонтов (1899—1945).

    Употребляется в прямом смысле: о театре, где режиссер и исполнитель ролей — одно лицо, а также об актере, который один разыгрывает всю пьесу, выступая в роли всех ее персонажей, или о чтеце-декламаторе.

    Употребляется иносказательно об учреждении, организации и т. д., в которых все подчинено воле их руководителя (ирон.).

    Тебя ж, как первую любовь, / России сердце не забудет

    Из стихотворения «29-е января 1837» (1837) Федора Ивановича Тютчева(1803—1873), написанного поэтом на смерть А. С. Пушкина:

    Вражду твою пусть Тот рассудит,

    Кто слышит пролитую кровь...

    Тебя ж, как первую любовь,

    России сердце не забудет!..

    Темна вода во облацех

    Из Библии(церковно-славянский текст). В Ветхом Завете, Псалтыре (пс. 17, ст. 12) сказано о Боге: «И положи тму закров свой, окрест его селение его, темна вода во облацех воздушных».

    Русский перевод: «И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных».

    Иносказательно: нечто непонятное (ирон.).

    Темнее всего перед рассветом

    Слова английского писателя и государственного деятеля, премьер-министра Великобритании (1868; 1874—1880) Бенджамина Дизраэли(1804-1881).

    Употребляется как формула утешения в тяжкий момент испытаний (шутл.). Особенно часто встречается в переводной (с англ.) литературе.

    Темное царство

    Название статьи (1859) критика и публициста Николая Александровича Добролюбова(1836—1861), посвященная разбору пьесы А. Н. Островского «Гроза».

    Воспользовавшись картинами купеческого самодурства, изображенными драматургом, как поводом, Н. А. Добролюбов уподобляет всю крепостническую Россию с ее невежеством и грубыми нравами «темному царству», «смрадной темнице», «миру тупой ноющей боли, миру тюремного, гробового безмолвия». Критик пишет: «Ничего святого, ничего чистого, ничего правого в этом темном мире: господствующее над ним самодурство, дикое, безумное, неправое, прогнало всякое сознание чести и права... И не может быть их там, где повержено в прах и нагло растоптано самодурами человеческое достоинство, свобода личности, вера в любовь и счастье и святыня честного труда».

    Сам А. Н. Островский дает такое определение «темному царству» устами Досужева, одного из героев другой своей пьесы — «Тяжелые дни» (действ. 1, явл. 2): «...Живу в той стороне, где дни разделяются на легкие и тяжелые; где люди твердо уверены, что земля стоит на трех рыбах и что, по последним сведениям, кажется, одна начинает шевелиться: значит, плохо дело; где заболевают от дурного глаза, а лечатся симпатиями; где есть свои астрономы, которые наблюдают за кометами и рассматривают двух человек на луне; где своя политика, и тоже получаются депеши, но все больше из Белой Арапии и стран, к ней примыкающих».

    Иносказательно: темная и косная общественная среда (неодобр.).

    См. также Луч света в темном царстве.

    Темной старины заветные преданья

    см. Любпю отчизну я, но странною любовью!

    Темные люди

    С латинского: Viri obscuri[вири обскури].

    Из немецкой средневековой сатиры «Письма темных людей», которые были написаны в порядке полемики между окружением немецкого мыслителя-гуманиста Рейхлина (1455—1522) и его противниками-папистами Пфеферкорном и другими, которые боролись с идеями Возрождения. Сначала сам Рейхлин издал (1514) сочинение «Epistolae clarorum virorum», название которого обычно переводится как «Письма светлых людей» («светлых» — в буквальном переводе, точнее — «знаменитых», «известных»). Это сочинение было написано в форме переписки и пропагандировало гуманистические идея Возрождения.

    Позднее единомышленники Рейхлина издали «Письма темных людей». Эти письма, написанные как бы от лица противников гуманиста, представляли собой тонкую насмешку над аргументами последних. Многие простодушные немецкие монахи (почти единственное грамотное сословие в то время) долгое время читали эти письма как подлинные. Недруги Рейхлина тоже сначала приняли эти послания за чистую монету, и лишь потом они увидели в них иронию. В качестве ответа они опубликовали книгу «Жалобы темных людей», но дело было сделано: все их тезисы и идеи были уже осмеяны, а сами они вошли в историю под именем «темных людей», которое стало именем нарицательным.

    Теория домино

    см. Принцип домино.

    Теория, мой друг, суха, / Но зеленеет жизни древо

    С немецкого:

    Grau, teurer Freund, ist alle Theorie

    Und grűn des Lebens goldner Baum.

    Из трагедии «Фауст» (ч. I, сцена IV) Иоганна Вольфганга Гете(1749— 1832), перевод Бориса Пастернака.

    Эти слова произносит Мефистофель, обращаясь к ученику. Тот пришел поступать в университет и, говоря с Мефистофелем, принимает его за известного ученого Фауста. Сам ученый, не желая никого видеть, позволил Мефистофелю заменить себя, для чего тот надел профессорскую мантию и университетскую шапочку Фауста.

    Известны и другие, более ранние, переводы этой фразы. Перевод И. Холодковского:

    Суха, мой друг, теория, везде,

    Но древо жизни пышно зеленеет.

    Перевод Валерия Брюсова:

    Сера, мой друг, теория везде,

    Златое древо жизни зеленеет.

    Теория становится материальной силой, как только она овладевает массами

    см. Идея становится материальной силой, когда она овладевает массами.

    Теперь или никогда

    Слова английского полководца и государственного деятеля Артура Уэсли Веллингтона(1769—1852), с которыми тот обратился 18 июня 1815 г., в критический момент сражения при Ватерлоо, к генералу Алава, послу Испании при гаагском дворе (королевство Нидерланды). После победы союзной армии при Ватерлоо фраза стала широко известной во всей Европе.

    В России это выражение было использовано в 1884 г. радикальным народовольцем П. Н. Ткачевым (1844—1886) в его обращениях к своим сторонникам.

    Терновый венец

    Из Библии.В Евангелиях Нового Завета говорится о колючем веыпе из терна, который надели на голову Иисуса римские воины перед его казнью на кресте (от Матфея, гл. 27, ст. 29; от Марка, гл. 15, ст. 17; от Иоанна, гл. 19, ст. 2): «И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему па голову».

    Иносказательно: символ страдания. М. Ю. Лермонтов («Смерть Поэта») о А. С. Пушкине и обстоятельствах его гибели на дуэли;

    И прежний сняв венок — они венец терновый,

    Увитый лаврами, надели на него:

    Но иглы тайные сурово

    Язвили славное чело...

    Терра инкогнита

    С латинского: Terra incognita.Буквально: Неизвестная земля.

    Первоисточник — надпись, которую делали на старинных географических картах и глобусах по чистому, белому месту, означающему неизведанную, неоткрытую землю.

    Иносказательно: нечто неизвестное (в любой сфере).

    Терпеньем изумляющий народ

    Из стихотворения «Неизвестному другу» (1866) И. А. Некрасова(1821 — 1877).

    Иносказательно: о народе, который терпит то, что нетерпимо для людей с развитым гражданским чувством, чувством собственного достоинства (ирон., неодобр.). Сам поэт не раз горько иронизировал над этим вечным терпением, которое, как он считал, передается в русском народе из рода в род, от поколения к поколению (из стихотворения «В полном разгаре страда деревенская», 1863):

    Пой ему песню о вечном терпении,

    Пой, терпеливая мать!

    Обычно в связи с темой русского долготерпения вспоминают, как правило, и «тост за терпеливый русский народ», который поднял И. В. Сталин (1878—1953) 24 мая 1945 г. на приеме в Кремле, устроенном в честь командующих фронтами периода Великой Отечественной войны. На этом приеме он сказал: «Я поднимаю тост за здоровье русского народа не только потому, что он — руководящий народ, но и потому, что у него имеется ясный ум, стойкий характер и терпение».

    Тимуровец

    Из повести для детей и юношества «Тимур и его команда» (1940) советского писателя Аркадия Гайдара(псевдоним Аркадия Петровича Голикова, 1904-1941).

    Пионер Тимур решает вместе с собранной им командой сверстников взять на себя заботу о семьях воинов, ушедших в Красную армию. Повесть Гайдара породила целое общественное движение пионеров, которых стали называть тимуровцами, поскольку они старались во всем походить на героев повести «Тимур и его команда». Деятельность тимуровцев получила особое развитие в годы Великой Отечественной войны (1941 — 1945), когда предметом их заботы стали семьи бойцов, ушедших на фронт.

    Шутливо: отзывчивый мальчик, добровольно и бескорыстно помогающий людям.

    Титаны

    Из древнегреческой мифологии. По сообщению поэта Гесиода («Теогония»), титаны — дети Урана (бога неба) и Геи (богини земли), восставшие против богов-олимпийцев, за что были низвергнуты в Тартар (ад, преисподнюю).

    Иносказательно люди, отличающиеся талантом, силой ума, духа, воли («титаны Возрождения» и т. д.).

    Отсюда же определение «титанический» — огромный, грандиозный («титанические усилия», «титанический труд»).

    Тихий американец

    Название романа (1955) английского писателя Грэма Грина(1904—1991) об агенте ЦРУ, выполняющем специальное задание во Вьетнаме.

    Иносказательно о внешне обычном человеке, который выдает себя за туриста, предпринимателя и т. п., но работает на секретные службы своей страны (ирон.).

    Тихий ангел пролетел

    Первоисточник — поэма «Две были и еще одна» (1831) русского поэта Василия Андреевича Жуковского(1783— 1852):

    Все молчали: как будто ангел тихий провеял.

    Иносказательно о внезапно наступившей тишине во время оживленного разговора, спора, дискуссии (шутл.).

    Тише, ораторы! Ваше слово, товарищ маузер!

    Из стихотворения «Левый марш» (1818) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930).

    Цитируется шутливо-иронически, как призыв выслушать мнение человека, кому действительно есть что сказать по данному вопросу.

    Тмутаракань

    Название древнерусского города, который в X—XII вв. находился на Таманском полуострове и был столицей древнерусского Тмутараканского княжества. Город возник на месте греческого города Гермонасса (хазарское название города Таматарха). В настоящее время на месте Тмутаракани находится станица Таманская, в которой можно видеть остатки крепостных стен, собора, домов и т. п.

    Иносказательно о глухом, удаленном от культурных центров страны месте, о медвежьем угле.

    То кровь кипит, то сил избыток

    Из стихотворения «Не верь себе» (1839) М. Ю. Лермонтова (1814— 1841). Употребляется применительно к молодым, полным энергии людям. которые не всегда могут ею правильно распорядиться (шутл.).

    То сей, то оный набок гнется

    Из стихотворения «Ермак» (1794) Ивана Ивановича Дмитриева(1760— 1837), описание поединка Ермака с сибирским богатырем Мегмет-Кулом:

    Они в ручной вступили бой:

    Грудь с грудью и рука с рукой;

    От вопля их дубравы воют;

    Они стопами землю роют;

    Уже с них сыплет пот, как град;

    Уже в них страшно сердце бьется,

    И ребра обоих трещат:

    То сей, то оный набок гнется;

    Крутятся, — и — Ермак сломил...

    Иносказательно о решающем, критическом моменте в каком-либо конфликте, противоборстве и пр. (шутл.-ирон.).

    То сердце не научится любить, / Которое устало ненавидеть

    Заключительные строки стихотворения «Замолкни, муза мести и печали!» (1855) И. А. Некрасова(1821-1877).

    Товарищ не понимает

    Из эстрадной сатирической миниатюры «Диспут» писателя Михаила Михайловича Жванецкого(р. 1934), которая получила популярность в исполнении актеров Виктора Ильченко и Романа Карцева.

    Иносказательно о чьей-либо непонятливости, о нежелании (неумении) понять то, что всем уже давно очевидно (ирон.).

    Товарищи потомки

    Из первого вступления к поэме «Во весь голос» (1930) Владимира Владимировича Маяковского(1893—1930):

    Уважаемые / товарищи потомки!

    Роясь / в сегодняшнем / окаменевшем г...,

    наших дней изучая потемки,

    вы, / возможно, / спросите и обо мне.

    Толцыте, и отверзется

    Из Библии(церковно-славянский текст). В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 7) и в Евангелии от Луки (гл. 11, ст. 9) написано: «Ищите, и обрящете, толцыте, и отверзется вам». Русский перевод: «Ищите, и найдете; стучите, и отворят вам».

    Иносказательно: добивайтесь своего, и вы, благодаря своему упорству, получите желаемое.

    Только влюбленный имеет право на звание человека

    Из стихотворения «Когда вы стоите на моем пути...» (1908) Александра Александровича Блока(1880— 1921).

    Только мертвые не возвращаются

    Слова деятеля Великой французской революции Бертрана Барера(1755—1841), прозванного «Анакреоном (то есть поэтом. — Сост.)гильотины», его речи в Конвенте от 26 мая 1794 г.: «Если бы войска, которыми командовал Ушар, уничтожили всех англичан, вместо того, чтобы отравлять наши крепости их присутствием, то Англия в нынешнем году не посягнула бы на наши границы. Только мертвые не возвращаются. Но короли и их слуги неисправимы. Они должны исчезнуть, если вы хотите длительного мира, если вы хотите, чтобы свобода процветала».

    16 июня того же года он повторил эти слова в речи против контрреволюционеров: «Нет, нет, пусть враги погибнут! Я уже говорил однажды, что не возвращаются только мертвые».

    Выражение Барера стало популярным благодаря Наполеону I. В 1816 г., уже будучи в ссылке на острове Святой Елены, он сказал по поводу излишне строгой, по его мнению, своей охраны, организованной англичанами: единственный способ избавиться от страха, что он убежит, — это уничтожить его, ибо «только мертвые не возвращаются» (Георг Бюх-манн. «Крылатые слова»).

    Только первый шаг труден

    С французского: Il п'у а quе le premier pas qui coûite.

    Слова французской писательницы Мари де Виши-Шамрон Дюдеффаи(1697—1780), приятельницы философа и писателя-просветителя Вольтера. Так она прокомментировала рассказ кардинала Полиньяка о длине пути, который, по преданию, проделал святой Дионисий, уже будучи обезглавленным (его казнили на Монмартре, но он дошел до Сен-Дени, держа свою голову в руке).

    Позднее авторство маркизы подтвердил и сам Вольтер, когда послал ей свою поэму «Орлеанская девственница». В сопроводительном письме он заметил: «Одна из ваших острот процитирована в примечании к этому богословскому труду». Эту остроту — «только первый шаг труден» — философ привел в примечании к первой песне поэмы.

    Только раз бывает в жизни встреча

    Из романса «Только раз» (1924), написанного композитором Борисом Фоминым (1900—1948) на стихи поэта Павла Давидовича Германа(1894—1952), автора знаменитого «Авиамарша» («Всё выше, и выше, и выше...»):

    Только раз бывает в жизни встреча,

    Только раз с судьбою рвется нить.

    Только раз в холодный серый вечер

    Мне так хочется любить!

    Торг здесь неуместен!

    Из романа (гл. 39) «Двенадцать стульев» (1928) советских писателей Ильи Ильфа(1897—1937) и Евгения Петрова(1903—1942). Остап Бендер и Ипполит Матвеевич Воробьянинов («гигант мысли») встречают на курорте члена «Союза меча и орала» Кислярского и предлагают ему проявить себя в «сражении с врагами». Вместо этого Кислярский предлагает им «финансовую помощь»:

    «— Вы верный друг отечества! — торжественно сказал Остап, запивая пахучий шашлык сладеньким кипиани. — Пятьсот рублей могут спасти гиганта мысли».

    —Скажите, — спросил Кислярский жалобно, — а двести рублей не могут спасти гиганта мысли?

    Остап не выдержал и под столом восторженно пнул Ипполита Матвеевича ногой.

    —Я думаю, — сказал Ипполит Матвеевич, — что торг здесь неуместен!

    Он сейчас же получил пинок в ляжку, что означало: «Браво, Киса. браво, что значит школа!»

    Употребляется как шутливо-иронический ответ на попытку торговаться, поспорить и пр.

    Торговцы смертью

    С английского: Merchants of Death.

    Название книги (1934) о военной индустрии и международной торговле оружием, написанной Хельмутом Энгельбрехтом(1895—1939) и Фрэнком Ханиганом(1899—1964).

    Иносказательно: обычно о торговцах оружием.

    Торопись медленно

    С латинского: Festina lente[фэстина лентэ].

    По сообщению римского историка Светония (ок. 70 — ок. 140), это выражение часто повторял римский император Август(63 до н. э. — 14 н. э.), доводившийся внучатым племянником Гаю Юлию Цезарю. Писатель указывает, что это была поговорка греческого происхождения (известная только в латинском варианте): «Ничего не считал он в большей мере неподобающим для полководца, чем поспешность и опрометчивость. Поэтому его любимой пословицей было: «Спеши медленно».

    Смысл выражения: спешить можно (нужно), но не за счет обдуманности, осмысленности предпринимаемых действий.

    Тот, кто живет в стеклянном доме, не должен бросаться камнями в других

    Слова английского писателя, мастера приключенческого романа Роберта Льюиса Стивенсона(1850— 1894).

    Иносказательно: тот, кто сам не лишен недостатков, не должен критиковать других. Аналог: Врачу, исцелися сам!

    Тот, кто не жалеет о бывшем (Советском) Союзе, не имеет сердца; тот, кто считает, что его можно сейчас восстановить, не имеет головы

    Слова (1994?) украинского политика Александра Александровича Мороза(р. 1944), председателя (1994—1998) Верховной Рады Украины.

    Выражение образовано по типу ряда известных фраз, например: «Кто не республиканец в двадцать лет, у того нет сердца; кто республиканец после тридцати, у того нет головы» (приписывается французскому историку Франсуа Гизо), «У того, кто в шестнадцать лет не был либералом, нет сердца; у того, кто не стал консерватором к шестидесяти, нет головы» (приписывается английскому писателю и государственному деятелю Бенджамину Дизраэли) и др.

    Тот, кто не помнит своего прошлого, обречен на то, чтобы пережить его вновь

    Слова американского философа, поэта и эссеиста Джорджа Сантаяны(1863-1952).

    Смысл выражения: если из ошибок прошлого не сделаны выводы, в будущем эти ошибки могут быть сделаны вновь.

    Тот скажи любви конец, / Кто на три года в даль уедет

    Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова(1795—1829). Слова Чацкого (действ. 2, явл. 14).

    Авторская поэтическая версия русской народной поговорки: «С глаз долой — из сердца вон».

    Тоталитарное государство

    С итальянского: Status totalitario.

    Термин, автором которого является лидер итальянских фашистов Бенито Муссолини(1883—1945) в начале 1920-х гг.

    Обычно применяется к государствам, в которых правящий режим контролирует все сферы общественной жизни, упраздняет гражданские права и свободы, проводит репрессии по отношению к оппозиции и всем инакомыслящим.

    Точность — вежливость королей

    С французского: L 'exatitude est la politesse des rois.

    Приписывается французскому королю (1814—1824) Людовику XVI11 (1755-1824).

    Обычно употребляется в смысле: быть точным, не опаздывать — поступать по-королевски.

    Полная версия фразы имеет другое значение: Точностьвежливость королей, но обязанность для их подданных.

    То есть король вовсе не обязан быть точным (строго придерживаться распорядка дня, соблюдать часы приема и т. д.). Его точность — это только его любезность, знак внимания к кому-то, а отнюдь не обязательный атрибут королевского статуса.

    Выражение иногда встречается и в иной, менее употребительной, редакции: Аккуратность — вежливость королей.

    Третий должен уйти

    Из «Песни о друге» (1961), написанной композитором Андреем Петровым на стихи поэта Григория Михайловича Поженяна(р. 1922) для кинофильма «Путь к причалу» (1962, режиссер Георгий Данелия).

    Смысл выражения: о решении проблемы так называемого любовного треугольника.

    Третий мир

    С французского: Tiers monde.

    Из статьи в журнале «L'Observateur» (1952. 14 авг.), написанной французским экономистом, социологом и демографом Альфредом Сови(1898—1990). Выражение образовано по аналогии с французским «третьим сословием». К «третьему миру» А. Сови отнес развивающиеся страны Азии, Африки и Латинской Америки. Высокоразвитые страны Запада — это «первый мир», соответственно социалистические страны Восточной Европы — «второй».

    Широкую известность выражение получило благодаря книге Жоржа Баландира «Третий мир» (1956).

    Третий радующийся

    С латинского: Tertius gaudens[тэрциус гауденс].

    Из басни древнегреческого баснописца Эзопа(VI в. до н. э.) о драке двух хищников из-за добычи, которую, пока те дрались, унесла лисица.

    Иносказательно о том, кто выигрывает от распри двух сторон.

    Третьего не дано

    С латинского: Tertium поп datur[тэрциум нон датур]. Поговорка, известная со времен Древнего Рима.

    Три «К»

    см. Дети, кухня, церковь.

    Три кита

    Из древних космогонических сказаний. В древнерусской литературе вопросам мироздания посвящены «Беседа трех святителей» и «Иерусалимская беседа», состоящие из ряда вопросов и ответов.

    Вот как, например, в «Иерусалимской беседе» рассуждают о мироздании царь Давид и царь Волот Волотович. На вопрос Давида: «На чем земля стоит?» — Волот отвечает: «Земля стоит на осьмидесят китах-рыбах меньшиих да на трех рыбах большиих» (Порфирьев И. История русской словесности. Ч. 1. Казань, 1897).

    Иносказательно: главные, фундаментальные, базисные основы чего-либо (шутл.-ирон.).

    Тридцать пять тысяч курьеров

    Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя(1809—1852). Слова Хлестакова (действ. 3, явл. 6): «Один раз я даже управлял департаментом. И странно: директор уехал, куда уехал — неизвестно. Ну, натурально, пошли толки: как, что, кому занять место? Многие из генералов находились охотники и брались, но подойдут, бывало, — нет, мудрено. Кажется, и легко на вид, а рассмотришь — просто черт возьми! После видят, нечего делать, — ко мне. И в ту же минуту по улицам курьеры, курьеры, курьеры... можете представить себе, тридцать пять тысяч одних курьеров! Каково положение, я спрашиваю?»

    Иногда встречаются версии, производные от оригинала: «сорок тысяч курьеров», «тридцать тысяч курьеров» и т. д.

    Фраза-символ хвастовства, преувеличения собственной значимости.

    Тридцать сребреников

    Из Библии.В Новом Завете (Евангелие от Матфея, гл. 26, ст. 14—16) сказано, что Иуда получил за предательство Иисуса тридцать сребреников:

    «Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребреников; и с того времени он искал удобного случая предать Его».

    Символ цены предательства (презрит.).

    Триумф воли

    С немецкого: Triumph des Willens.

    Название документального полнометражного фильма немецкого кинорежиссера и продюсера Лени Рифеншталь(р. 1902), который был снят по распоряжению Адольфа Гитлера и при его поддержке. Сюжетом для фильма стал съезд национал-социалистической рабочей партии Германии в сентябре 1934 г. Вышел на экраны в 1936 г. и получил призы за кинорежиссуру и специальные киноэффекты.

    Иносказательно: комментарий к чьему-либо успеху, достижению, которого человек добился в результате своего постоянства, упорства, других морально-волевых качеств (шутл.-ирон.).

    Тришкин кафтан

    Название басни (1815) И. А. Крылова(1769—1844). «У Тришки на локтях кафтан продрался», и для починки локтей кафтана он обрезал рукава и сделал заплаты. Когда же над его короткими рукавами стали смеяться, то он нашел способ исправить и эту беду:

    О, Тришка малый не простой!

    Обрезал фалды он и полы,

    Наставил рукава, и весел Тришка мой,

    Хоть носит он кафтан такой,

    Которого длиннее и камзолы.

    Мораль басни:

    Таким же образом, видал я, иногда

    Иные господа,

    Запутавши дела, их поправляют,

    Посмотришь: в Тришкином кафтане щеголяют.

    Иронически о ситуации, когда по ограниченности средств пытаются решить некую проблему, пренебрегая решением другой или создавая новую проблему.

    Трое суток шагать, трое суток не спать / Ради нескольких строчек в газете

    Из «Песни журналистов» (1964), написанной композитором Вано Мурадели на слова поэта Александра Левикова(псевдоним Александра Ильича Аграновича, р. 1926).

    Фраза-символ профессии журналиста-репортера.

    Троянский конь

    Иносказательно: хитрая ловушка; коварный, тайный замысел. См. Боюсь данайцев, даже дары приносящих.

    Труба иерихонская

    Из Библии.В Ветхом Завете (Книга Иисуса Навина, гл. 6) рассказывается об осаде евреями, возвращавшимися из египетского плена в Палестину, города Иерихона, который стоял у них на пути. Они осаждали его шесть дней, и неизвестно, сколько бы еще продлилось стояние под стенами этой крепости, если бы не чудо. На седьмой день священники евреев стали обходить стены города, трубя в трубы. И от их звука стены неожиданно рухнули.

    Иносказательно: оглушающий, необыкновенно громкий голос (неодобр.). Отсюда же выражение «трубный голос (глас)».

    Трубка мира

    У индейцев Северной Америки был обычай при заключении мира выкуривать с врагом в знак примирения одну, общую трубку — «трубку мира». Так, в «Песне о Гайавате» американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло(1807—1882) «Владыка жизни Гитчи Манито могучий», созвав вождей враждующих между собой индейских племен, говорит им (перевод Ивана Алексеевича Бунина,1896):

    Смойте краски боевые,

    Смойте с пальцев пятна крови;

    Закопайте в землю луки,

    Трубки сделайте из камня,

    Тростников для них нарвите,

    Ярко перьями украсьте,

    Закурите Трубку Мира

    И живите впредь, как братья!

    В России выражение стало популярно благодаря романам «Следопыт», «Прерия», «Последний из могикан» американского писателя Джеймса Фенимора Купера(1789—1851). «Выкурить трубку мира» — заключить мир, примириться.

    Используется как образное определение примирения, мира, дружбы (шутл.).

    Труды и дни

    Название поэмы древнегреческого поэта Гесиода(VIII—VII вв. до н. э.), в которой описываются работы земледельца.

    Употребляется в значении: рассказ о жизни и работе кого-либо, летопись чьей-либо жизни и творчества. Часто используется в мемуарной литературе.

    Труженики моря

    С французского: Les travailleurs de la mer.

    Название романа французского писателя Виктора Гюго(1802—1885) о подвиге рыбака, спасшего судно от крушения.

    Выражение было популярно в России, став в советское время основой для очень распространенных газетных штампов: «труженики полей», «труженики прилавка» и т. д. Известно также шутливо-ироническое словообразование польского фантаста Станислава Лема — «труженик космоса».

    Труп врага хорошо пахнет

    С латинского: Optime olere occisum hostem[оптимэ олерэ оксизум хостэм]. Буквально: Лучше всего пахнут вражьи кости.

    Слова римского императора (69 н. э.) Авла Вителлия(15—69), который, по сообщению римского историка Светония («Жизнь двенадцати цезарей»), произнес их после сражения со своим предшественником — Марком Сальвием Отоном. Последний был провозглашен преторианской гвардией императором, а затем свергнут Вителлием. Пытаясь отстоять свой трон, Отон начал войну с «преемником», но был разбит его войсками и, желая избежать плена и позора, закололся кинжалом. Когда сам Вителлий прибыл на поле битвы, чтобы насладиться зрелищем победы, прошло уже некоторое время. Ощутив запах тления, кто-то из спутников нового императора сделал гримасу. На что Вителлий возразил: «Труп врага всегда хорошо пахнет».

    Но, вернувшись в Рим, Вителлий правил недолго. Как сообщает Светоний, этот император «с красным от постоянного пьянства лицом и толстым брюхом» был растерзан римлянами — сторонниками Веспассиана (см. Деньги не пахнут),который и сменил его на императорском троне. «К счастью для государства, Вителлий оказался побежденным», — прокомментировал это событие римский историк Тацит.

    Трус не играет в хоккей

    Название и строка из песни, написанной композитором Александрой Пахмутовой на стихи поэтов Сергея Тимофеевича Гребенникова(р. 1920) и Николая Николаевича Добронравова(р. 1928).

    Используется как шутливо-иронический призыв к решительному поведению, как поощрение смелого поступка и пр.

    Трусишка зайка серенький

    Из песенки «В лесу родилась елочка...» (1906), написанной композитором Л. К. Бекманом (1871 — 1933) на стихи (1903) русской поэтессы Раисы Адамовны Кудашевой(1878—?). См. также В лесу родилась елочка.

    Трусоват был Ваня бедный

    Из стихотворения «Вурдалак» (1834) А. С. Пушкина(1799—1837):

    Трусоват был Ваня бедный:

    Раз он позднею порой,

    Весь в поту, от страха бледный,

    Чрез кладбище шел домой.

    Иносказательно о трусливом, робком человеке (шутл.-ирон.).

    Тут ни убавить, / ни прибавить

    Из поэмы «За далью — даль» (1960) советского поэта Александра Трифоновича Твардовского(1910—1971):

    Тут ни убавить,

    Ни прибавить, —

    Так это было на земле.

    Тщетная предосторожность

    Название двухактного балета (1828) французского композитора Фердинана Герольда(1791 — 1833). Французская премьера балета состоялась в Бордо в 1879 г. В России этот балет был поставлен в 1885 г.

    Иронически о неудавшейся попытке избежать какой-либо неприятности.

    Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать

    Из басни «Волк и Ягненок» (1808) И. А. Крылова(1769—1844).

    Цитируется иронически, как комментарий к стремлению осудить, наказать кого-либо, вместо того чтобы выяснить истинное положение дел, восстановить справедливость и т. д.

    Ты все пела? это дело: / Так поди же, попляши!

    Из басни «Стрекоза и Муравей» (1808) И. А. Крылова(1769—1844).

    «Стрекоза» в данном случае — кузнечик. Во времена Крылова его называли именно так, и он изображен на иллюстрациях тех лет к этой басне.

    Используется как комментарий к закономерным следствиям чьего-либо неразумного, неправильного поведения.

    Ты да я, да мы с тобой

    Рефрен песни «Ты да я» (1951), написанной композитором Никитой Богословским на стихи поэтов Владлена Ефимовича Бахнова(1924—1994) и Якова Ароновича Костюковского(р. 1921).

    Ты — женщина, и этим ты права

    Из стихотворения «Женщине» (1899) Валерия Яковлевича Брюсова (1873-1924).

    Цитируется шутливо-иронически, как способ ухода от бесполезного спора с женщиной.

    Ты жива еще, моя старушка?

    Из стихотворения «Письмо к матери» (1924) Сергея Александровича Есенина (1895-1925):

    Ты жива еще, моя старушка?

    Жив и я. Привет тебе, привет!

    Цитируется как шутливое приветствие, адресованное знакомой женщине.

    Ты за большевиков аль за коммунистов?

    Фраза из кинофильма «Чапаев» (1934), снятого режиссерами братьями Васильевымипо собственному сценарию.

    «Братья Васильевы»— творческий псевдоним, под которым работали режиссеры-однофамильцы Георгий Николаевич Васильев(1899—1946) и Сергей Дмитриевич Васильев(1900— 1959).

    Иронически о ситуации, когда практически нет выбора; о «выборе» между равнозначными понятиями или так называемом «ложном выборе», когда любой вариант не решает проблемы.

    Ты записался добровольцем?

    Подпись под политическим плакатом (1920), призывавшим к вступлению в Красную армию (художник Дмитрий Моор).

    Ты и убогая, ты и обильная

    Из поэмы «Кому на Руси жить хорошо» (гл. «Пир на весь мир», песня «Русь») Н. Л. Некрасова(1821 -1877):

    Ты и убогая,

    Ты и обильная,

    Ты и могучая,

    Ты и бессильная,

    Матушка Русь!

    Ты лети с дороги, птица, / Зверь, с дороги уходи!

    Из «Песни о тачанке» (1937), написанной композитором Константином Листовым на стихи поэта Марка Исааковича Рудермана(1905—1984).

    Ты не в Чикаго, моя дорогая

    Из стихотворения «Мистер Твистер» (1933) Самуила Яковлевича Маршака(1887'—1964). Американский миллионер Твистер приехал вместе с дочерью в Ленинград. Уставшая дочь просит отца купить дом, если они не найдут места в гостинице:

    — Купить! —

    Отец

    Отвечает,

    Вздыхая. —

    Ты не в Чикаго,

    Моя дорогая.

    Дом над Невою

    Купить бы я рад...

    Да не захочет

    Продать Ленинград!

    Цитируется как предложение умерить свои требования, считаться с реальностью, в которой далеко не все желания (даже разумные, оправданные) могут быть удовлетворены (шутл.-ирон.).

    Ты победил, Галилеянин!

    По христианскому преданию, предсмертный возглас римского императора (331—363) Юлиана Отступника,обращенный к Иисусу Христу. Юлиан отказался от уже принятого ранее в качестве государственной религии христианства (называя его презрительно «галилейством» — по названию провинции Галилея, откуда происходил Иисус) и сделал попытку вернуться к традиционному римскому многобожию. Император даже написал несколько полемических сочинений, направленных против новой религии, которые вызвали к нему ненависть со стороны христиан, назвавших Юлиана «отступником». А позднее историками христианской Церкви, в частности Феодоритом (ок. 390—458), была создана легенда о том, что Юлиан, смертельно раненный в сражении с персами, воскликнул перед смертью: «Ты победил, Галилеянин!»

    В действительности, как указывают историки, император Юлиан Отступник до конца своих дней оставался стойким противником новой религии и сторонником римского языческого культа.

    Фраза более известна благодаря А. И. Герцену, который использовал ее в известной статье, посвященной Александру II в связи с готовившимся освобождением крестьян от крепостной зависимости. Статья была напечатана в издаваемом в Лондоне журнале А. И. Герцена «Колокол» (1858. № 9) под заголовком «Через три года».

    Употребляется как шутливо-ироническая форма признания себя побежденным.

    Ты сам свой высший суд

    Из стихотворения «Поэту» (1830) А С. Пушкина(1799—1837).

    Ты царь: живи один. Дорогою свободной

    Иди, куда влечет тебя свободный ум,

    Усовершенствуя плоды любимых дум,

    Не требуя наград за подвиг благородный.

    Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд;

    Всех строже оценить умеешь ты свой труд.

    Ты им доволен ли, взыскательный художник?

    Ты скажи мне, гадина, сколько тебе дадено?

    Популярная в 1890-е гг. среди либеральной интеллигенции фраза по поводу политической позиции главного редактора (1876) газеты «Новое время» Алексея Сергеевича Суворина (1834—1912). Он начал как либеральный журналист, но позже занял консервативную, «охранительную» позицию, что и вызвало упреки в его ренегатстве. Автор неизвестен.

    Ты ужас неба, срам природы, / Упрек ты Богу на земле

    Из оды «Вольность» (1817) А.С. Пушкина(1799— 1837).

    Цитируется как преувеличенно патетическое обличение, порицание кого-либо (шутл.).

    Ты хочешь здешние обычаи исправить, / Ты хочешь дураков в России поубавить

    Из стихотворения «К уму моему» Дениса Ивановича Фонвизина(1744— 1792).

    Цитируется в качестве иронического комментария к чьей-либо попытке исправить безнадежное положение дел.

    Ты этого хотел, Жорж Данден!

    С французского: Vous I'avez voulu: vous I'avez voulu, George Dandin.

    Из комедии «Жорж Данден» (1668) Жана Батиста Мольера(псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622—1673). Ее герой — вариант мольеровского же «мешанина во дворянстве» — богатый крестьянин, женившийся из тщеславия на дочери дворянина, страдает от попреков высокомерной супруги. Сетуя на свою судьбу, он тем не менее винит в этом самого себя, повторяя себе: Вы сами этого хотели, вы этого хотели, Жорж Данден(действ. 1, явл. 9).

    По-французски dandin — «простофиля», «растяпа» и т. п.

    Со временем популярное выражение несколько отклонилось от первоисточника: в пьесе Данден обращается к себе на «вы», а не на «ты», как стало традицией говорить.

    Смысл выражения: ты сам в этом виноват, пеняй на себя, ты сам добивался того, от чего сейчас страдаешь (ирон.).

    Тысяча и одна ночь

    Название сборника арабских сказок, окончательная редакция которого относится к XV—XVI вв. Он стал известен в Европе в начале XVIII в. по неполному и вольному французскому переводу (1708) литератора А. Галлона,который подверг текст некоторой переработке. Русский перевод этой французской версии появился в 1763—1771 гг.

    Иносказательно: что-то необычное, фантастическое, феерическое — «как в арабской сказке» (шутл.).

    Тьма египетская

    Первоисточник — Библия.В Ветхом Завете (Исход, гл. 10, ст. 22) говорится об одном из чудес, которое совершил пророк Моисей: он «простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня». Иносказательно: полная, кромешная, непроглядная тьма.

    Тьма кромешная

    Из Библии(церковно-славянский текст). В Евангелии от Матфея (гл. 22, ст. 13) под этим выражением подразумевается ад, преисподняя — «тьма внешняя» (рус. пер.).

    В обыденную речь эти слова вошли в их буквальном значении.

    Иносказательно: 1. Непроглядная темнота, полное отсутствие света. 2. Мир неграмотности, невежества, нелепых предрассудков и пр. (ирон., презрит.).

    Тьмы низких истин мне дороже / Нас возвышающий обман

    Из стихотворения «Герой» (1830) Л. С. Пушкина(1799—1837):

    Тьмы низких истин мне дороже

    Нас возвышающий обман...

    Оставь герою сердце!

    Что же он будет без него? Тиран...

    Тюрьма народов

    Авторство ошибочно приписывается В. И. Ленину.

    Первоисточник — книга «Россия в 1839 году» (впервые издана в Париже в 1843 г.) французского маркиза Астольфа де Кюстина(1790 — 1857), писателя и путешественника, который посетил Россию в 1839 г. Кюстин писал: «Сколь ни необъятна эта империя, она не что иное, как тюрьма, ключ от которой хранится у императора», а Николая I, имея в виду его статус «европейского жандарма», он назвал «тюремщиком одной трети земного шара». Автор, надо заметить, говорил не о «межнациональных отношениях», не об угнетении метрополией нерусских народов, но о равно незавидном положении всех народов, находящихся под властью российского императора, об отсутствии в России гражданского общества (и просто независимого общественного мнения), способного противостоять воле монарха, который по своей необъятной власти почти равен азиатскому владыке.

    Эту книгу А. И. Герцен назвал «самой занимательной и умной книгой, написанной о России иностранцем». Учитывая, что книга эта была очень популярна (по словам Герцена, «сочинение Кюстина побывало во всех руках»), образ России как «тюрьмы народов», найденный автором, благодаря частому повторению и цитированию, вошел в русский язык в качестве афоризма.

    Позже это выражение переосмыслил В. И. Ленин, который сделал упор на угнетении нерусских народов в России. Например: «Запрещение чествования Шевченко было такой превосходной... мерой с точки зрения агитации против правительства, что лучшей агитации и представить себе нельзя... После этой меры миллионы... «обывателей» стали превращаться в сознательных граждан и убеждаться в правильности того изречения, что Россия есть «тюрьма народов» (статья «К вопросу о национальной политике»).

    Тяжел камень, тяжел и песок, но тяжелее всего злоба глупца

    Ошибочно считается арабской пословицей.

    Из Библии.Ветхий Завет (Книга Притчей Соломоновых, гл. 27, ст. 3): «Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих».

    Тяжела ты, шапка Мономаха!

    Из трагедии «Борис Годунов» (1825) А. С. Пушкина(1799—1837). Это заключительные слова сцены «Царские палаты», которые произносит царь Борис Годунов, после того как узнает, что в Литве объявился самозванец:

    Кто на меня? Пустое имя, тень —

    Ужели тень сорвет с меня порфиру,

    Иль звук лишит детей моих наследства?

    На призрак сей подуй — и нет его.

    Так решено: не окажу я страха, —

    Но презирать не должно ничего...

    Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!

    «Мономах» (по-древнегречески «Единоборец») — прозвание некоторых византийских императоров. В Древней Руси так стали называть великого князя киевского Владимира Всеволодовича (1053—1125) — Владимира Мономаха, по имени его матери — дочери византийского императора Константина IX Мономаха. Поскольку от князя Владимира стали вести свое происхождение и московские цари, то великокняжеский венец (шапка Мономаха) стал неотъемлемым атрибутом власти царя всея Руси.

    Церемония восшествия на трон стала включать в себя и торжественное водружение на голову будущего царя всея Руси специально изготовленного царского венца (шапки Мономаха) — венчание на царство.

    После того как в период правления Петра I Россия стала империей (1721 — 1725), вместо обряда венчания на царство, типичного для Московской Руси, стала устраиваться церемония коронации, и на смену архаичному царскому венцу пришла корона Российской империи, которая стала выполняться придворными ювелирами (Иеремией Позье и др.) в европейских традициях. Обычно для каждого государя, вступающего на императорский трон России, изготавливалась своя, особая корона.

    Цитируется как жалоба на тяжелую долю, большую ответственность руководителя, лидера и т. д.