Слова и выражения на букву Н ставшие крылатыми

    На безымянной высоте

    Название и слова из песни (1964), написанной композитором Вениамином Баснером на стихи поэта Михаила Львовича Матусовского (1915— 1990) для кинофильма режиссера В. Басова «Тишина» (1964):

    Дымилась роща под горою,

    И вместе с ней горел закат...

    Нас оставалось только трое

    Из восемнадцати ребят.

    Как много их, друзей хороших,

    Лежать осталось в темноте

    У незнакомого поселка,

    На безымянной высоте.

    Иносказательно о солдатах (часто неизвестных), которые гибли в Великую Отечественную войну, честно выполняя свой долг там, где это было необходимо, хотя их ежедневная война и ее эпизоды не упоминались в сводках Совинформбюро и не вошли в список самых известных сражений войны.

    Фраза-символ мужества, стойкости и самоотверженности.

    На блюдечке с голубой каемочкой

    Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942).

    Слова Остапа Бендера, который именно так хотел получить свой миллион от советского подпольного миллионера (ч. 1, гл. 2): «Я не буду душить его подушкой или бить вороненым наганом по голове. И, вообще, ничего дурацкого не будет. Ах, если бы только найти индивида! Уж я так устрою, что он свои деньги мне сам принесет, на блюдечке с голубой каемкой».

    Вероятно, что в данном случае авторы иронически переосмыслили библейский рассказ о Саломее, которая за свой блестяще исполненный танец потребовала подать ей на серебряном блюде голову Иоанна Крестителя.

    Иносказательно о желании получить нечто легко, без усилий. После выхода романа в свет сложилось устойчивое словосочетание «получить (что-либо) на блюдечке с голубой каемочкой».

    На волка только слава, А ест овец — то Савва

    Заключительные слова басни «Пастух» (1833) И. А. Крылова (1769— 1844). Крылов написал басню, положив в ее основу народную пословицу о Савве, который ворует овец и сваливает при этом вину за их пропажу на волка.

    Иронически о человеке, несправедливо обвиненном, и истинном виновнике чего-либо.

    На все времена

    Из названия английского кинофильма «A man for all seasons» (1966), который в советском прокате был назван «Человек на все времена». Фильм был снят американским режиссером Фредом Циннеманом (1907—1997) по одноименной пьесе (1960) английского драматурга Роберта Болта (р. 1924). Фильм, удостоенный кинематографической премии «Оскара», рассказывает о судьбе человека, который предпочел смерть измене своим принципам и убеждениям.

    Популярности этого выражения в СССР способствовало его использование в детской «Песне о пионерской дружбе» (1969), написанной композитором В. Локтевым на стихи О. Высотской:

    Пионерская дружба честна

    И крепка, и верна.

    Этой дружбе навек не изменим!

    Эту дружбу на все времена

    Завещал нам великий Ленин.

    Иносказательно: навсегда, всегда.

    На всех московских есть особый отпечаток

    Из пьесы «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Фамусова (действ. 2, явл. 5).

    Иносказательно о том, что типично для всех москвичей, что отличает их от жителей иных русских городов. Употребляется (сообразно позиции говорящего) либо в качестве одобрения, либо как порицание этих особых черт москвичей.

    На всю оставшуюся жизнь

    Из песни, написанной композитором Вениамином Баснером на стихи ленинградского писателя, ученого-китаиста Бориса Борисовича Бахтина (1930— 1981) для четырехсерийного телевизионного фильма-эпопеи «На всю оставшуюся жизнь» (1971, режиссер Петр Фоменко):

    На всю оставшуюся жизнь

    Нам хватит подвига и славы,

    Победы над врагом кровавым.

    На всю оставшуюся жизнь.

    Киносценарий к фильму был написан также Б. Б. Бахтиным по повести своей матери, известной советской писательницы Веры Пановой «Спутники».

    После показа телефильма эта строка сразу же вошла в широкий речевой оборот. Из воспоминаний писательницы Нины Катерли: «Однажды мы стоим на автобусной остановке, Борис какой-то грустный, уже не было никаких надежд, что хоть что-нибудь напечатают — после того как, вышел «Метрополь» (неподцензурный самиздатовский журнал, в котором был напечатан одни из рассказов Б. Бахтина. — Сост. См. также Самиздат) с его «Дубленкой». Мой муж Михаил стал его утешать: «Ну что ты, Боря! Даже если ты завтра умрешь, — так страшно он сказал, — останется эта твоя фраза: «На всю оставшуюся жизнь»! Она уже не забудется, ее народ повторяет!..» (Общая газета. 2000 г. 2—8 ноября).

    Употребляется в прямом смысле.

    На деревню дедушке

    Из рассказа «Ванька» (1886) Антона Павловича Чехова (1860—1904). Девятилетний крестьянский мальчик Ванька Жуков, отданный в город «на обученье» к сапожнику, пишет письмо своему деду с просьбой забрать его из города в деревню. Написав его, «Ванька свернул вчетверо исписанный лист и вложил его в конверт, купленный накануне за копейку... Подумав немного, он мокнул перо и написал адрес: «На деревню дедушке». Потом почесался, под