Слова и выражения на букву М ставшие крылатыми

    Мавр сделал свое дело, мавр может уходить

    С немецкого: Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen.

    Иногда эти слова ошибочно приписывают венецианскому мавру Отелло — главному герою пьесы У. Шекспира «Отелло».

    На самом деле эта фраза из пьесы (действ. 3, явл. 4) «Заговор Фиеско в Генуе» (1783) немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759— 1805). Русский перевод (1804) Николая Ивановича Гнедича (1784—1833).

    Такую фразу произносит один из персонажей пьесы — мавр — после того, как он помог графу Фиеско организовать восстание против дожа Дориа, тирана Генуи, и вскоре обнаружил, что уже не нужен заговорщикам, что они видели в нем только инструмент для достижения своих целей.

    В основу пьесы Шиллера положены реальные события в Генуе в 1547 г.

    Фраза-символ потребительского отношения к человеку, которого сначала цинично использовали в каких-либо целях, а потом, вместо благодарности, отвернулись от него.

    Маг и волшебник

    Из комедии «Свадьба Кречинского» (1855) драматурга Александра Васильевича Сухова-Кобылина (1817—1903). Шулер Расплюев восторгается своим коллегой, авантюристом Кречинским: «Великий богатырь, маг и волшебник! Вот объехал, так объехал; оболванил человека на веки вечные... ростовщика оболванил — и великую по себе память оставит».

    Иногда используется как способ выразить восхищение предприимчивым человеком, которому все удается, который отличается ловкостью в обращении с людьми, изобретательностью и т. д. (шутл.-ирон.). Иногда (подчеркнуто иронически) — по адресу явного авантюриста и обманщика.

    Мадам, уже падают листья

    Название и строка из песни (1930) поэта, исполнителя собственных песен Александра Николаевича Вертинского (1889—1957):

    Мадам, уже падают листья,

    И осень в смертельном бреду,

    Уже виноградные кисти

    Желтеют в забытом саду.

    Я жду вас, как сна голубого,

    Я гибну в осеннем огне.

    Когда же вы скажете слово?

    Когда вы придете ко мне?

    Шутливо: напоминание о быстротекущем времени; призыв поспешить, не терять время.

    Майор Пронин

    Герой романов «про милицию» советского писателя Льва Сергеевича Овалова (р.1905), проницательный, образцово-показательный милиционер, неизменно выходящий победителем из всех схваток с преступниками.

    Употребляется иронически, как и другие аналогичные имена, ставшие нарицательными — Пинкертон, Лекок, Шерлок Холмс.

    Майский день, именины сердца

    см. Именины сердца

    Маленькая победоносная война

    Слова российского министра внутренних дел (с 1902) и шефа жандармов Вячеслава Константиновича Плеве (1846 —1904) в беседе (январь 1904) с генералом Алексеем Куропаткиным. В. К. Плеве имел в виду надвигавшуюся войну с Японией.

    Бывший председатель российского правительства Сергей Витте так описывает этот диалог в своих мемуарах (С. Ю. Витте, «Воспоминания», Издательство социально-экономической литературы, М., 1960, т. 2):

    «Когда Куропаткин покинул пост военного министра и поручение ему командования армией еще не было решено, он упрекал Плеве, что он, Плеве, был только один из министров, который эту войну желал и примкнул к банде политических аферистов. Плеве, уходя, сказал ему:

    — Алексей Николаевич, вы внутреннего положения России не знаете. Чтобы удержать революцию, нам нужна маленькая победоносная война.

    Вот вам государственный ум и проницательность...»

    Возможно, В. К. Плеве просто повторил выражение государственного секретаря США Джона Хея: «Это должна быть блестящая маленькая война» (a splendid little war). Эту фразу из письма Джона Хея президенту США Теодору Рузвельту (от 27 июля 1898 г.) Рузвельт позднее опубликовал в своей книге «Описание испано-американской войны» (1900). Возможно, говоря о «маленькой победоносной войне», В. К. Плеве просто воспользовался уже известным в то время выражением.

    Цитируется как иронический комментарий к политике правительства, которое хочет путем развязывания «маленькой победоносной войны» отвлечь внимание населения страны от провала своей внутренней политики.

    Маленькая хозяйка большого дома

    С английского: A Little Lady of the Big House.

    Название романа (1916) американского писателя Джека Лондона (псевдоним Джона Гриффита, 1876—1916).

    Употребляется в прямом смысле. Также шутливо: о женщине-руководителе большой фирмы, компании, предприятия.

    Малой кровью, могучим ударом

    Обычно цитируется как иронический комментарий к чьим-либо безрассудным, шапкозакидательским настроениям. Подробнее см. Если завтра война.

    Мальбрук в поход собрался

    С французского: Malborough s'en va-t-en guerre, Dieu sait quand reviendra.

    Буквально: Мальбрук собрался на войну, Бог весть, когда вернется.

    Начало французской песенки, сложенной при короле Людовике XIV о знаменитом английском полководце герцоге Мальборо (1650—1722), очень удачно воевавшим в то время с Францией. Перед битвой при Мальплаке (1709) во французской армии разнесся ложный слух о смерти Мальбрука (так французы произносили эту фамилию), и там на радостях сочинили эту одну из самых известных французских песенок.

    В ней поется о том, что напрасно англичане ожидают возвращения герцога с войны. Прошла Пасха, затем — Троица, а Мальбрука все нет и нет. Наконец, является гонец, который и рассказывает о гибели герцога и его погребении — о том, как провожали полководца в последний путь его верные офицеры: «Один нес его панцирь, другой — его щит. третий — его длинную саблю, а четвертый ничего не нес» (Н. Берг, Песни разных народов, М. 1854).

    Однако вскоре герцог Мальборо убедительно доказал французам, что хоронили они его рано. И эту песенку во Франции постарались забыть.

    Но в период правления (1774—1792) короля Людовика XVI (1753— 1793) она зазвучала вновь. В 1781 г. у короля родился наследник. Для ухода за ним из провинции пригласили няньку, которая, баюкая ребенка, часто напевала эту забытую в столице песенку. Королеве Марии-Антуанетте она очень понравилась, и вскоре «Мальбрука» уже стали петь при дворе, а потом и в семьях третьего сословия.

    В России эта песня также была хорошо известна. Но особенно популярной она стала в период Отечественной войны 1812 г., поскольку стала всеми восприниматься как иронический комментарий к планам Наполеона завоевать Россию. Песенку про незадачливого Мальбрука запели и в полках, где она обросла комическими и, как правило, малопристойными подробностями.

    Например, в одном из вариантов песни говорилось о том, что этот иноземный вояка погиб не в сражении, а умер от страха «смертию поносною». Так русские солдаты осмеивали неудачный поход Наполеона:

    Мальбрук в поход собрался;

    За ним гналася тень.

    Он к вечеру...

    И умер в тот же день.

    Известно также, что в сочинении одного из пародийных вариантов «Мальбрука» (1821) принимал участие и А. С. Пушкин вместе со своими товарищами. Эта песенка в разных вариантах бытовала в России очень долго, например, в «Мертвых душах» (1842) Н. В. Гоголя Ноздрев развлекает своих гостей шарманкой, «не без приятности играющей «Мальбрук в поход поехал». А в устной речи и литературе ее первая строка стала крылатой.

    Служит ироническим комментарием к планам человека, который затевает крупное предприятие легкомысленно, без должной подготовки.

    Мальчик для битья

    Из повести (гл. 14) «Принц и нищий» (1882) американского писателя Марка Твена (псевдоним Сэмюэля Клеменса, 1835—1910). В ней рассказывается о том, что в давние времена при юном наследнике английского престола состоял «паж для побоев», который должен был сносить все телесные наказания, которые полагались за плохую учебу принцу, будущему королю Англии — нельзя же было поднимать руку на «священную персону принца Уэльского», будущего короля Англии.

    Иносказательно: человек, страдающий за чужие провинности. Аналог козла отпущения.

    Мальчик резвый, кудрявый, влюбленный

    Из арии Фигаро в опере «Свадьба Фигаро» (1786) австрийского композитора В. А. Моцарта, написанной по либретто Л. да Понте (премьера 1 мая 1786 г.). Опера была переведена на русский язык композитором Петром Ильичом Чайковским (премьера 5 мая 1875 г.).

    В своей арии Фигаро обращается к Керубино, пажу графини Альмавивы:

    Мальчик резвый, кудрявый, влюбленный,

    Адонис, женской лаской прельщенный.

    Не довольно ль вертеться, кружиться?

    Не пора ли мужчиною быть!

    Адонис, по древнегреческой мифологии, прекрасный юноша, возлюбленный самой богини любви Афродиты — имя нарицательное для красивого молодого человека, пользующегося успехом у женщин.

    Служит шутливо-ироническим комментарием к поведению того, кто слишком эмоционально, восторженно переживает свое увлечение.

    Мальчишка и щенок

    Из комедии (действ. 2, явл. 16) «Свадьба Кречинского» (1855) Александра Васильевича Сухове-Кобылина (1817—1903), слова шулера Расплюева:

    «Был здесь в Москве профессор натуральной магии и египетских таинств, господин Боско: из шляпы вино лил красное и белое, канареек в пистолет заряжал... ну, этакой теперь штуки... исполнить не мог; и выходит он, Боско, против Михаила Васильевича мальчишка и щенок». Иронически: по адресу легкомысленного молодого человека.

    Мама, я хочу домой!

    Название и слова из песни актера, поэта и исполнителя собственных песен Юрия Иосифовича Визбора (1934—1984) в соавторстве с Михаилом Левиным, Михаилом Вотяковым и Кимом Рыжовым. Музыка М. Левина.

    Шутливо-самоиронично: о желании избежать чего-либо неприятного, вернуться к комфортному быту и т.д.

    Маменькин сынок

    Первоисточник — комедия «Недоросль» (1783) Дениса Ивановича Фонвизина (1745—1792). Помещик Скотинин говорит Митрофану: «Ну, Митрофанушка! Ты, я вижу, матушкин сынок, а не батюшкин!»

    Иронически: изнеженный, инфантильный, мало приспособленный к самостоятельной жизни мальчик (молодой человек).

    Мамка ушибла

    см. В детстве мамка ушибпа

    Маммона

    Из Библии. В Евангелии неоднократно упоминается имя этого древнего сирийского бога богатства, ставшее в русском языке синоним стяжания.

    В просторечье имя бога превратилось в слово «мамон», означающее «утроба», «живот». Выражение «мамон» часто использовал в своих сатирах писатель М. Е. Салтыков-Щедрин («набить мамон» и т.д.).

    Символ наживы, стяжательства, сребролюбия, накопительства и т.д.

    Маниловщина

    По имени героя поэмы «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809— 1852) — помещика Манилова.

    Иронически: о бесплодных проектах, нереальных планах и о пустой, досужей мечтательности вообще.

    Манкурт

    Из романа «Буранный полустанок, или И дольше века длится день...» (1980) советского киргизского писателя Чингиза Торекуловича Айтматова. 1928).

    По народной легенде, манкуртом называли человека, которого враждебное племя еще ребенком похищало у родителей и особым, жестоким образом лишало памяти. Так человек превращался в раба, послушного исполнителя чужой воли. В одном из эпизодов романа описывается, как один из таких беспамятных манкуртов убивает свою мать, не сознавая, что он делает.

    Иносказательно: о тех, кто не знает и не ценит культуры, истории, традиций, нравственных традиций своего народа, и поэтому легко становится объектом чужой воли (неодобр., презрит.).

    Аналог: Иваны, родства не помнящие.

    Манна небесная

    Из Библии. Легендарная пища, которую Бог посылал голодавшим евреям каждое утро с неба во время их пути через пустыню Египетскую в «землю обетованную» — Палестину. В Ветхом завете (Исход, гл. 16, ст. 14-15, 31) об этом сказано так: «Роса поднялась, и вот на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле. И увидели сыны Израилевы, и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу». И далее (стих 31): «И нарек дом Израилев хлебу тому имя: манна, она была как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом».

    Иносказательно: блага, полученные ни за что, как бы «упавшие с неба». Это выражение породило другие: «ждать как манну небесную» — ожидать нечто с нетерпением; «ждать манну небесную» — надеяться, что дело сделается само собою; «манной небесной питаться» — жить впроголодь, случайными заработками.

    Марафон

    В наши дни название спортивного бега на дистанцию в 42 километра 195 метров.

    Это расстояние между двумя городами Греции — Марафоном и Афинами. Забеги на это расстояние было решено проводить в память о воине, который пробежал путь от Марафон до Афин без единой остановки, спеша обрадовать афинян вестью о победе над огромным персидским войском в сражении при Марафоне. Древнегреческий полководец Мильтиад разбил персов наголову, выведя из строя более шести с половиной тысяч персов. При это потери греков составили только 192 воина.

    Благодаря этой победе родилось другое крылатое выражение — см. Лавры Мильтиада не дают мне спать.

    Иносказательно: о чем-то долгом, затянувшемся (по сравнению с обычно практикой) и изнурительном («избирательный марафон» и др.).

    Маргинал

    Из статьи «Миграция населения и маргинальная личность» (1928) американского социолога Роберта Парка (1864—1944). Так он назвал человека, который в результате миграции «живет в двух различных культурных группах».

    От англ. слова marginal — 1. написанный на полях (книги) 2. находящийся на краю (чего-либо) 3. незначительный, несущественный и т. д.

    В настоящее время выражение употребляется в смысле: человек. «выпавший из жизни», асоциальная личность, далекая от основных морально-нравственных ценностей, общепринятых в обществе.

    Марий на развалинах Карфагена

    Из труда «Сравнительные жизнеописания» («Гай Марий») древнегреческого историка Плутарха (ок. 46 — ок. 127).

    Римский полководец и политический деятель Марий Гай (156—86 до н.э.) шесть раз избирался консулом, но на седьмых выборах проиграл и должен был уступить власть своему сопернику Сулле. Тем не менее Марий решил пренебречь законом и отстоять власть силой. Но его попытка подчинить себе войско Суллы не удалась и он был вынужден бежать. Скрываясь от преследований, Марий высадился на африканском побережье, на месте бывшего города Карфаген, который после последней Пунической войны римляне разрушили до основания в 146 г. до н. э.

    Здесь к Марию явился посланник от римского наместника этой провинции с требованием покинуть ее пределы. На что Марий ответил: «Возвести ему (наместнику. — Сост.), что ты видел, как изгнанник Марий сидит на развалинах Карфагена».

    «Так, в назидание наместнику, — пишет Плутарх об этом эпизоде, — он удачно сравнил участь этого города с превратностями своей судьбы».

    Иносказательно: о человеке, который увидел воочию крушение всех своих надежд.

    Марионеточное правительство

    Первоисточник выражения — статья «Вильгельм Вольф» (1876) Фридриха Энгельса (1820—95): «Глупость и трусость буржуазии, все более возраставшие после июньских боев в Париже, позволили реакции вновь собраться с силами. Придворные клики в Вене, Берлине, Мюнхене и т.д. работали рука об руку с благородным имперским правителем, а за кулисами стояла русская дипломатия и управляла нитями, заставлявшими плясать этих марионеток».

    Иносказательно: о правительстве, которое действует по указке иностранного государства (презрит.).

    Мартышка к старости слаба глазами стала

    Начало басни «Мартышка и очки» (1815) И. А. Крылова (1769—1844):

    Мартышка к старости слаба глазами стала

    А у людей она слыхала,

    Что это зло еще не так большой руки:

    Лишь стоит завести очки.

    Цитируется как шутливый комментарий по поводу собственной близорукости, необходимости носить очки, а также своего возраста.

    Мартышкин труд

    Выражение сложилось на основе басни «Обезьяна» (1811) И. А. Крылова (1769—1844). Мартышка старательно выполняет бессмысленную работу — перекатывает с одного места на другое большой чурбан:

    Рекой с бедняжки льется пот;

    И наконец она, пыхтя, насилу дышит:

    А всё ни от кого похвал себе не слышит.

    И не диковинка, мой свет!

    Трудишься много ты, да пользы в этом нет.

    В крыловском произведении нет выражения «мартышкин труд»: оно представляет собой уже продукт «сотворчества» писателя и его аудитории, вошедший в фольклор читательский вывод из морали к этой басне.

    Иронически: труд напрасный, безрезультатный, бессмысленный.

    Массовая культура

    С английского: Mass Culture.

    Появление выражения «массовая культура» впервые отмечено в США в 1939 г. Но в ныне общепринятом культурологическом смысле его впервые использовал американский искусствовед Макс Хоркхаймер в своей работе «Искусство и массовая культура» (1941).

    Позднее в США появилось того же значение слово-сокращение «масскульт» («Masskult»), которое ввел в обиход (1963) американский философ, культуролог и эссеист Дуайт Макдоналд.

    Иносказательно: о невзыскательных, примитивных вкусах большинства (презрит., неодобр.).

    Мастер-ломастер

    Название стихотворения Самуила Яковлевича Маршака (1887—1964), про мальчика-неумеху, который захотел стать «известным мастером по столярной части» и решил сделать буфет. Но только зря перевел материал, от которого осталась груда щепок, годных лишь на растопку самовара.

    А ребята говорят:

    — Иди,

    Столяр.

    Разводи

    Самовар.

    Ты у нас не мастер,

    Ты у нас ломастер!

    Используется как ироническая характеристика горе-работника.

    Мастера культуры

    Из статьи «Рабочий класс должен воспитать своих мастеров культуры» (газета «Известия» от 25 июля 1929 г.) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936).

    Позже Горький повторит это выражение в другом варианте, и он также станет крылатым (см. С кем вы, мастера культуры?).

    Используется шутливо-иронически применительно к работникам, деятелям культуры, людям творческих профессий.

    Мата Хари

    Легендарная шпионка времен Первой мировой войны, которая была обвинена французскими властями в передаче секретных сведений Германии и казнена. Настоящее имя — Маргарита Гертруда Зелле (1876— 1917), голландка по происхождению, известная танцовщица. Поскольку немалую долю в ее репертуаре занимали экзотические восточные танцы. она взяла себе сценическое имя Мата Хари, чтобы создать себе более интригующий образ. Когда в 1905 г. она предложила парижской публике восточные танцы с раздеванием, ее имя тут же стало широко известно всей французской столице.

    Легенда и людская молва сделали М. Зелле «королевой шпионажа», которая запросто общалась с высшими военными чинами Франции и Германии, но подлинная роль этой авантюристического склада женщины на самом деле до конца не выяснена и, видимо, более скромна, нежели принято полагать.

    Иронически: о женщине авантюрного склада.

    Матерый человечище

    Из очерка «В. И. Ленин» (1924) писателя Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936). В нем Горький приводит отзыв В. И. Ленина (1870—1924) о писателе Л. Н. Толстом:

    «Какая глыба, а? Какой матерый человечище! Вот это, батенька, художник... И — знаете, что еще изумительно? До этого графа подлинного мужика в литературе не было.

    Потом, глядя на меня прищуренными глазками, спросил:

    — Кого в Европе можно поставить рядом с ним?

    Сам себе ответил:

    — Некого.

    И, потирая руки, засмеялся, довольный».

    Шутливо-иронически: о выдающейся личности, незаурядном, оригинальном человеке.

    Мать Тереза

    Монахиня (в миру — Агнес Гонджа Бояджиу, 1910—1997), которая сделала свою жизнь примером подвижнического социального служения религиозного человека. Родилась в г. Скопле (в то время под властью Турции, с 946 — столица Македонии) в благополучной албанской семье. В годы Первой мировой войны беженкой оказалась в Ирландии. где приняла постриг в католическом ордене «Ирландские сестры Лоре-то» и новое имя — Тереза. В 1929 г. приехала в Индию, где первое время преподавала географию в миссионерской школе для девочек. Спустя 15 лет основала свой монашеский орден — «Орден милосердия», который стал действовать в трущобах Калькутты, оказывая помощь больным, умирающим, сиротам, всем нуждающимся в сочувствии и поддержке. Проповедуя идеи милосердия и сострадания, мать Тереза смогла привлечь на свою сторону немало сторонников и попечителей, при помощи которых отделения «Ордена милосердия» стали работать в 77 странах мира (по состоянию на 1987 г.), опекая приюты, больницы, хосписы.

    Лауреат Нобелевской премии мира (1979). Имя матери Терезы стало всемирно известным как символ деятельного служения людям, девизом которого могут считаться ее слова: «...Все мы связаны друг с другом, принадлежим друг другу и обязаны друг другу помогать» (цит. по журналу «Новое время», № 36, 1987).

    Используется как шутливый синоним деятельной, отзывчивой женщины, которая всячески стремится помочь своим ближним.

    Мафусаилов век

    Первоисточник — Библия. В Ветхом завете (Бытие, гл. 5, ст. 27) упоминается один из ветхозаветных патриархов — Мафусаил, который прожил 969 лет.

    Имя нарицательное для долгожителя.

    Отсюда другое крылатое выражение «мафусаилов век», которое ввел в русскую литературу писатель-просветитель и сподвижник Петра I епископ Феофан Прокоиович (1681 — 1736). В своем руководящем документе «Духовный регламент» (1721), составленном для Синода, он писал: «Прямым учением просвещенный человек никогда сытости не имеет в познании своем, но не перестанет никогда же учитися, хотя бы он и Мафусаилов век пережил».

    Синоним долголетия.

    Машина времени

    С английского: The Time Mashine.

    Название фантастического романа (1895) английского писателя Герберта Джорджа Уэллса (1866—1946), в котором идет речь о путешествии в будущее на изобретенной «машине времени».

    Шутливо-иронически: нечто (от художественного произведения до нестандартной социальной ситуации), что рождает у человека ощущение его перенесения (мыслями, чувствами) в прошлое или будущее.

    Мегера

    Из древнегреческой мифологии. Мегера (буквально: «Враждебная») — имя одной из трех эриний (римск. фурии), богинь мщения, которые обитают в подземном царстве. Имена двух других эриний — Алекто и Тисифона, на которой, по мифологии, лежало отмщение за убийство. Синоним злой, сварливой женщины.

    Медвежий угол

    Название рассказа (1857) писателя Павла Ивановича Мельникова-Печерского (1818—1818), в котором описывается жизнь городка с таким же названием.

    Иронически: захолустный, далекий от культурных центров страны городишко или иное поселение.

    Медвежья услуга

    Первоисточник — басня «Пустынник и медведь» (1818) И. А. Крылова (1769—1844). В басне говорится о том, как Медведь, желая услужить своему другу Пустыннику (отшельнику) и прихлопнуть муху, севшую тому на лоб, убил вместе с ней и самого Пустынника:

    Вот Мишенька, не говоря ни слова,

    Увесистый булыжник в лапы сгреб,

    Присел на корточки, не переводит духу,

    Сам думает: «Молчи ж, уж я тебя, воструху!»

    И у друга на лбу подкараулил муху,

    Что силы есть — хвать друга камнем в лоб.

    Удар так ловок был, что череп врозь раздался

    И Мишин друг лежать надолго там остался.

    В крыловском произведении выражения «медвежья услуга» нет: оно сложилось позднее, как читательский комментарий к сюжету и морали этой басни и в таком виде вошло в фольклор.

    Иронически — об услуге, которая приносит больше вреда, чем пользы.

    См. также Услужливый дурак опаснее врага

    Медный лоб

    Из Библии. В Ветхом завете, в Книге пророка Исайи так сказано о язычниках, об идолопоклонниках (гл. 48, ст. 4): «Я знал, что ты упорен, и что в шее твоей жилы железные, и лоб твой — медный». Иронически: об ограниченном, упрямом человеке.

    Медовый месяц

    Из философского романа (гл. 3) «Задиг, или Судьба» (1747) французского писателя и философа Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694—1778): «Задиг испытал, что первый месяц брака, как он описан в книге Зенд, является медовым месяцем, а второй — полынным месяцем». Автор имеет в виду горечь разочарования, с которым сталкиваются молодожены после первых дней желанной совместной жизни.

    Позже это выражение из романа Вольтера перешло в другие языки, в том числе и русский.

    Иносказательно: 1. Первый месяц брака, супружества молодых людей. 2. Начальная пора какого-либо совместного предприятия, дела, когда еще ничто не вызывает тревоги, разочарования (шутливо).

    Медь звенящая и кимвал звучащий

    Из Библии. В Евангелии, в Первом послании апостола Павла к коринфянам (гл. 13, ст. 1) сказано: «Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я — Медь звенящая или кимвал звучащий».

    «Кимвал» — бубен.

    Иронически: о демагогах, болтунах, чьим обещаниям нельзя верить, а также сами пустые обещания, слова, за которыми нет ни искренних убеждений, ни реальных дел. Литературный аналог просторечных выражений — «пустозвон», «пустозвонство».

    Между молотом и наковальней

    С немецкого: Hammer und Ambolt. Буквально: Молот и наковальня.

    «Между молотом и наковальней» — название русского перевода романа (1868) немецкого писателя Фридриха Шпильгагена (1829—1911).

    Иносказательно: о сложной ситуации, когда опасность грозит с двух сторон (шутливо-ирон.).

    Между небом и землей

    Первоисточник — Библия (Ветхий Завет, Вторая Книга Царств, гл. 18, ст. 9): «И встретился Авессалом с рабами Давидовыми; он был на муле. Когда мул вбежал с ним под ветви большого дуба, то Авессалом запутался волосами своими в ветвях дуба и повис между небом и землею, а мул, бывший под ним, убежал».

    Иносказательно: о неопределенном положении кого-либо (чего-либо).

    Между Сциллой и Харибдой

    Так древние греки называли двух чудовищ, которые обитали по обеим сторонам Мессинского залива и нападали на корабли, проходившие мимо них.

    В «Одиссее» Гомера Сцилла и Харибда описываются так (перевод Василия Андреевича Жуковского):

    Сцилла ...без умолку лая,

    Визгом пронзительным, визгу щенка молодого подобным,

    Всю оглашает окрестность чудовище. К ней приближаться

    Страшно не людям одним, но и самим бессмертным...

    Мимо ее ни одним мореходец не мог невредимо

    С легким пройти кораблем: все зубастые пасти разинув,

    Разом она по шести человек с корабля похищает...

    Близко увидишь другую скалу...

    Страшно все море под тою скалою тревожит Харибда,

    Три раза в день поглощая и три раза в день извергая

    Черную влагу, не смей приближаться, когда поглощает:

    Сам Посейдон от погибеливерной тогда не избавит...

    Иносказательно: о ситуации, когда угроза исходит с двух сторон. Аналог: между молотом и наковальней.

    Мелкая философия на глубоких местах

    Название стихотворения (1925) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1939), которое он написал на борту парохода «Эспань», идущего в Мексику.

    Иронически: о несостоятельных рассуждениях, претендующих на философскую глубину, а также о противоречии между серьезностью проблемы и неглубоким, поверхностным ее осмыслением.

    Мельпомена

    Из древнегреческой мифологии. Мельпомена — муза трагедии, ставшая символом театрального искусства.

    Шутливо-иронически: «жрецы Мельпомены» — деятели театра, актеры, режиссеры и пр.; «храм Мельпомены» — театр, здание театра.

    Мене, текел, перес (мене, текел, упарсин)

    Из Библии. В Ветхом Завете, в Книге пророка Даниила повествуется о том, как вавилонский царь Валтасар увидел возникшую в воздухе кисть руки, написавшую на стене таинственные огненные знаки. Это случилось, когда царь был на пиру вместе со своими приближенными.

    Пророк Даниил, которого призвали, чтобы он истолковал написанное, сказал, что письмена говорят о скорой гибели Валтасара и разделе его царства (гл. 5, ст. 23-28): «...Бога, в руке Которого дыхание твое и у Которого все пути твои, ты не прославил. За это и послана от Него кисть руки и начертано это писание. И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин. Вот и значение слов: мене — исчислил Бог царство твое и положил конец ему; Текел — ты взвешен на весах и найден очень легким; Перес — разделено царство твое и дано Мидянам и Персам».

    В ту же ночь Валтасар был убит, и на его трон взошел Дарий Мидянин, который разделил Валтасарово царство между своими 120 сатрапами, во главе которых поставил трех князей, одним из которых стал пророк Даниил.

    Поскольку в указанной главе Книги Даниила фигурируют две версии таинственных письмен (первая — та, которую Даниил читает, вторая — та, которую он же толкует), то в мировой литературе они встречаются и цитируются на равных. Призыв осмотреться и задуматься.

    Используется как характеристика человека с неоправданно высоким самомнением, которая обычно выражается в словах (распространенная версия русского перевода библейских слов): «исчислен, взвешен и найден очень легким».

    Ментор

    Из поэмы «Одиссея» поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н.э.): мудрый наставник и опекун Телемаха, сына Одиссея. В облике Ментора сопровождала Телемаха в его путешествии сама богиня Афина.

    Иронически: о том, кто любит поучать, изрекать непререкаемые, по его мнению, истины; а также о педантичном, самодовольном, высокомерном учителе или советчике. Отсюда «менторский тон» — назидательные, поучающие интонации речи.

    «Меня так учили...» Всех учили. Но зачем же ты оказался первым учеником, скотина этакая?

    Из пьесы «Дракон» (1943—1944) советского драматурга Евгения Львовича Шварца (1896—1958). Диалог между рыцарем Ланцелотом, убившем Дракона, и бывшим другом рыцаря — Бургомистром, который стал слугой Дракона.

    Б у р г о м и с т р. Меня так учили.

    Л а н ц е л о т. Всех учили. Но зачем же ты оказался первым учеником, скотина этакая?

    Мерзость запустения

    Из Библии. Из Ветхого Завета (Книга пророка Даниила, гл. 9, ст. 27): «...И на крыле святилища будет мерзость запустения, и окончательная предопределенная гибель постигнет опустошителя».

    Это же выражение повторяется в Новом Завете, в Евангелии от Матфея (гл. 24, ст. 15-16): «Итак, когда увидите мерзость запустения, речен-ную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, — читающий да разумеет, — тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы».

    Иносказательно: разруха и заброшенность; опустошение, грязь в месте некогда славном и почитаемом, а ныне оскверненном и разоренном.

    Меркурий

    Из римской мифологии. Меркурий (греч. Гермес) — бог красноречия, торговли, а также вестник богов, который обычно изображался в виде юноши с крылышками на головном уборе и на сандалиях. Его атрибут — кадуцей, то есть жезл, обвитый двумя змеями.

    Шутливо-иронически: вестник, гонец, посланник.

    Мертвая буква

    С французского: Lettre tnorte.

    Первоисточник — Библия. Во Втором послании апостола Павла к Коринфянам (гл. 3, ст. 6) сказано: «Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа; потому что буква убивает, а дух животворит».

    Эти слова дали рождение другому известному выражению — «дух и буква закона».

    Иносказательно: формальная, внешняя сторона какого-либо дела, которая скрывает (извращает) само существо этого дела.

    Мертвые души

    Название поэмы (1842) Н. В. Гоголя (1809—1852). Иногда полагают, что выражение было широко употребительным в эпоху крепостного права.

    В действительности оно родилось только благодаря поэме Гоголя, поскольку такое словосочетание не встречается ни в словарях, ни в официальных документах того времени. Поэтому это выражение возмутило тогда очень многих. Цензура, например, протестовала потому, что сочла такое словосочетание кощунственным и противоречащим учению церкви, согласно которой душа бессмертна, и потому гоголевские слова — нонсенс. А близкий друг Гоголя, профессор Московского университета М. П. Погодин, был возмущен другим: это выражение показалось ему преступлением против чистоты родной речи. В письме к Гоголю он писал: «Мертвых душ» в русском языке нет. Есть души ревизские, приписанные, убылые, прибылые...»

    Выражение «мертвые души» впервые появилось в бумагах Гоголя в 1835 г.: в письме к А. С. Пушкину от 7 октября он извещал поэта, что последовал его совету написать роман о скупщике умерших крестьян — начал писать «Мертвых душ». Судя по всему, этот вариант названия романа был уже хорошо знаком поэту. Но кто из них первым произнес выражение — «мертвые души», кто, собственно, является его автором — этот вопрос остается открытым.

    Иносказательна: 1. Люди, которые существуют только на бумаге — для отчета, «для галочки», для виду и т. д. — мнимые члены партии, участники клуба избирателей, авторы коллективного письма и т.д. 2. Люди нравственно, духовно неразвитые.

    Мертвые сраму не имут

    Как следует из летописи («Преподобного Нестора Российский летописец», СПб. 1863), с такими словами обратился к своим воинам выдающийся древнерусский полководец, князь Киевский (с 955 по 972) Святослав I Игоревич перед сражением с византийцами (970) под городом Доростол (сейчас болгарский город Силистрия): Да не посрамим земли Русския, но ляжем костьми ту: мертвый бо срама не имут.

    И Святослав одержал победу, хотя армия Византии под командованием императора Цимисхия превосходила войско Святослава в два с половиной раза.

    Византийский историк Лев Диакон, называя русичей «скифами», а византийцев, по традиции, «римлянами», так писал об этом сражении: «Итак, в шестой день недели, 22 июля, при заходе солнца скифы вышли из города, построились в твердую фалангу и, простерши копья свои, решились идти на подвиг... Скифы сильно напали на римлян; кололи их копьями, поражали коней стрелами и всадников сбивали на землю... Конь Анемаса (византийский полководец. — Сост.) частыми ударами копий был сражен на землю; тогда, окруженный фалангою скифов, упал сей муж, превосходивший всех своих сверстников воинскими подвигами.

    И так скифы, ободренные его падением, с громким и диким криком бросились на римлян. Устрашенные необыкновенным их натиском, римляне начали отступать».

    Смысл выражения: даже в случае проигранной битвы потомкам не в чем упрекнуть погибших, ибо они сделали все, что могли — достойно сражались и погибли с оружием в руках.

    Мертвый хватает живого

    С французского: Le mort saisit le vif.

    Французская поговорка.

    Фраза получила известность в России, поскольку часто цитировалась как фраза К. Маркса из Предисловия к первому тому его «Капитала» (1867). Но К. Маркс только сослался на эту поговорку.

    Смысл выражения: инерция устаревших, негативных традиций, предубеждений, предрассудков, их живучесть мешает взглянуть на вещи по-новому, как того требует новое время.

    Мессалина

    Из римской истории. Мессалина (ок. 25 — 48 н. э.) — третья жена римского императора Клавдия (10 до н. э. — 54 н. э.), дочь патриция Валерия Мессалы Барбата, прославившаяся своим распутством и бесстыдством. Женой 44-летнего Клавдия стала в 14 лет. Уже будучи императрицей, бывала в одном из публичных домов Рима — под именем Лисиски и в парике из светлых волос. Тот, кто отказывал ей или узнавал ее, расплачивался за это жизнью. В возрасте 23-х лет была казнена Клавдием, который решил таким образом положить конец своему позору.

    Имя нарицательное для распутной, циничной женщины.

    Места не столь отдаленные

    Выражение из российского законодательства до 1917 г., в котором это выражение фигурировало в качестве официального термина. По закону, ссылка в Сибирь была двух видов, что соответствовало более тяжелому и менее тяжелому виду наказания: первое заключалось в направление преступника «в отдаленные места Сибири», второе — «в не столь отдаленные места Сибири».

    Эта формулировка прочно вошла в русский язык второй половины XIX века. Позже эти слова стали употребляться как бы по инерции — применительно уже не к ссылке, а к тюремному заключению.

    Иронически: о тюрьме, исправительном учреждении, поселении где-либо по приговору суда и т.д. Иногда употребляется в переносном смысле, применительно к поездке куда-либо.

    Место встречи изменить нельзя

    Название телевизионного фильма по роману Аркадия (р. 1931) и Георгия (р. 1938) Вайнеров «Эра милосердия» (1979, режиссер Станислав Говорухин).

    Цитируется как шутливо-иронический комментарий к твердой договоренности о встрече в каком-либо определенном месте, а также к случайным, но повторяющимся встречам с кем-либо в одном и том же месте.

    Место под солнцем

    Впервые в европейской литературе это выражение встречается в труде «Мысли» французского ученого и философа Блеза Паскаля (1623—1662). Он пишет: «Эта собака моя, — говорили эти бедные дети, — это мое место под солнцем: вот начало и образ захвата всей земли» («Pensees». 1670,ч. I).

    Потом это выражение Паскатя встречается у многих французских авторов — Беранже (стихотворение «Священный союз народов». 1927), Бальзака и др.

    Впоследствии оно перешло и в политическую лексику — часто встречалось в немецких журналах (70-80-е гг. XIX в.), как правило, со ссылкой на сочинение Паскаля как на первоисточник.

    Но крылатым это выражение стало после того, как статс-секретарь иностранных дел Германии (позднее ее канцлер) граф Бернгард Бюлов (1849—1929) произнес (6 декабря 1897 г.) в германском рейхстаге речь, получившую широкую международную огласку. Он говорил о захвате Германией китайского порта Киао-Чао: «Мы готовы считаться с интересами других великих держав восточной Азии, в уверенности, что и наши интересы встретят подобающее им уважение. Одним словом: мы никого не хотим загонять в тень, но требуем и нашего места под солнцем».

    Иносказательно: право на такое достойное существование, каким его видит говорящий; прочное социальное положение; деловой успех.

    Метать бисер перед свиньями

    см. Не мечите бисер перед свиньями

    Метать жребий об одеждах

    Из Библии. В Новом Завете рассказывается, что когда Иисус был распят на кресте, но еще был жив, солдаты, сторожившие его, уже начали делить одежду Иисуса, бросая жребий, кому что взять.

    Это выражение встречается в Евангелии от Матфея (гл. 27, стих 35): «Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий», а также в Евангелии от Марка (гл. 15, ст. 24): «Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять».

    Иносказательно: преждевременно делить наследство; выказывать свой корыстный интерес к чужому имуществу.

    Мефистофель

    Персонаж трагедии «Фауст» (1808) Иоганна Вольфганга Гете (1749— 1832) — демон, нечистый дух, олицетворяющий собой злое, отрицающее Добро и Любовь, начало. Это образ стал популярен благодаря операм «Мефистофель» (1868) Арриго Бойто (1842—1918) и «Фауст» (1859) Шарля Франсуа Гуно (1818-1893).

    Синоним язвительного насмешника и циника.

    Отсюда же выражения: «мефистофельский смех» — язвительный и злой; «мефистофельское выражение лица» — язвительно-насмешливое.

    Меценат

    По имени богатого римского патриция Гая Цильния Мецената (между 74 и 64 — 8 до н. э.), который покровительствовал художникам и поэтам.

    Его внимание и щедрость к людям искусства славили в своих стихах римские поэты Гораций, Вергилий, Проперций и др. Например, Марциал (40—102 до н. э.) в одной из своих эпиграмм, адресованной Флакку, писал: «Были бы, Флакк, Меценаты, не будет недостатка в Маронах», то есть в поэтах (полное имя Вергилия — Вергилий Марон).

    Иносказательно: покровитель людей искусства, науки.

    Мечтам и годам нет возврата

    Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 4, строфа 16.

    Иносказательно: выражение сожаления о годах прошедшей молодости, о ее мечтах, надеждах, планах и т.д.

    Мечты, мечты, где ваша сладость?

    Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799—1837), гл. 6, строфа 44. В этом случае поэт повторил начальную строку своего раннего стихотворения «Пробуждение» (1816), которое он написал, когда ему было почти столько же лет, сколько и Ленскому.

    Шутливо-иронически: о несбывшихся надеждах и мечтах, которые не выдержали столкновения с реальной жизнью.

    Мещанин во дворянстве

    С французского: Le Bourgeois gentilhomme. Буквально: Буржуа-дворянин.

    Название русского перевода пьесы (1670) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Жана Батиста Поклена, 1622—1673). Герой пьесы — богатый буржуа Журден стремится во всем походить на настоящего дворянина и быть принятым в светском обществе, и поэтому часто попадает в смешное положение.

    Иронически: о тщеславном человеке, который прилагает усилия к тому, чтобы попасть в «высшее общество»; о выскочке, который пытается быть тем, кем стать никогда не сможет.

    Мещанское счастье

    Название повести (1861) Николая Герасимовича Помяловского (1835— 1863).

    Иронически: о жизни без высоких целей, устремлений, заполненной мелкими, повседневными заботами, приобретательством и т. п.

    Милый друг, чего же ты хочешь еще?

    С немецкого: Mein Libchen, was willst du noch mehr?

    Строка-рефрен из стихотворения «У тебя есть алмазы и жемчуг...» немецкого поэта Генриха Гейне (1797—1856). В России XIX — начала XX вв. часто цитировалось на языке оригинала.

    Иронический комментарий к чьим-либо завышенным запросам, капризам. Используется также как формула утешения для тех, кто постоянно чем-то недоволен (шутливо-ирон.).

    Мильон терзаний

    Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (действ. 3, явл. 22):

    Да, мочи нет: мильон терзаний

    Груди от дружеских тисков,

    Ногам от шарканья, ушам от восклицаний,

    А пуще голове от всяких пустяков.

    Выражение стало крылатым благодаря получившей широкую известность статье «Мильон терзаний» (1872) писателя Ивана Гончарова (1812—1891), который переосмыслил в ней грибоедовское выражение в духе своего времени — терзания духовные, нравственные.

    Шутливо-иронически: применительно ко всякого рода нервным, долгим, разнообразным хлопотам, а также к тяжелым раздумьям, сомнениям относительно какого-либо важного дела.

    Минерва, вышедшая из головы Юпитера

    Из древнегреческой мифологии. По преданиям, изложенным поэтами Гесиодом («Теогония») и Пиндаром («Олимпийские оды»), богиня мудрости, покровительница наук и искусств Афина-Паллада родилась из головы верховного бога Олимпа Зевса. При этом богиня вышла из нее в полном облачении — в латах, шлеме, с мечом и щитом,.

    Это выражение чаще употребляется в римском варианте, с соответствующей заменой имен: Минерва вместо Афины, Юпитер (верховный бог по римской мифологии) вместо Зевса.

    Иронически: о чем-либо, что появляется неожиданно, или, как ошибочно кто-то полагает, может появиться само собой, без видимого труда и усилий.

    Министерская чехарда

    Авторство этого выражения принадлежит депутату 4-й Государственной Думы, известному черносотенцу Владимиру Митрофановичу Пуришкевичу (1870—1920): 12 февраля 1916 г. на заседании Думы он назвал «министерской чехардой» частую смену министров в правительстве и постоянное перемещение их из одного ведомства в другое.

    В оригинале: Разве нормальна [...] наша быстропрерывающаяся министерская нехарда, свидетелями которой являемся мы ?

    Это, по словам депутата, явный признак ненормального положения дел в стране (Государственная Дума, Стенографические отчеты, Сессия четвертая, Пг. 1916).

    Иронически: о частой и неоправданной смене министров в правительстве, их постоянной «перетасовке» и т. д.

    Министерство правды

    Из романа-антиутопии «1984» (1949) английского писателя Джорджа Оруэлла (псевдоним Эрика Блэра, 1903—1950). Министерство, лишь формально являющее министерством информации (печати), на самом деле играет роль министерства пропаганды, распространяя лишь ту «правду», которая служит интересам власти в тоталитарном (полицейском) государстве.

    Имя нарицательное для учреждений подобного типа (ирон.).

    Министры-капиталисты

    Из лозунга «Долой десять министров-капиталистов!», который появился (14 июня 1917 г.) в большевистской газете «Правда», а 18 июня под этим лозунгом прошла большая демонстрация против Временного правительства, руководимая сторонниками В. И. Ленина.

    Иронически: о министрах и чиновниках, которые пришли в правительство из большого бизнеса, и после завершения своей карьеры в правительстве уходят на хорошо оплачиваемые места в банках, крупных компаниях, к созданию и процветанию которых они в свое время приложили руку.

    Министры падают как бутерброды: обычно лицом в грязь

    С немецкого: Minister fallen wie Butterbrote: gewonlich auf die gute Seite.

    Буквально: Министры падают как бутерброды: обычно на хорошую сторону (то есть маслом вниз).

    Слова немецкого критика и публициста-демократа Карла Людвига Берне (1786—1837), лидера писательского объединения «Молодая Германия», которое идейно подготовило немецкую революцию 1848 г.

    Видимо, К. Л. Берне перефразировал старинную еврейскую поговорку: «Бутерброд падает всегда маслом вниз».

    Иронически: о министрах, крупных чиновниках, отправленных в отставку за то или иное прегрешение перед законом или моралью.

    Миновали златые дни Аранхуэса

    Из трагедии «Дон-Карлос, инфант Испанский» (1787) Иоганна Фридриха Шиллера (1759—1805). Этими словами Доминго, духовника короля, начинается эта пьеса. Речь идет о пребывании Дон-Карлоса в увеселительном дворце испанского короля Филиппа II в Аранхуэсе близ Мадрида. В России до начала XX в. «Аранхуэс» произносился обычно как «Аран-жуэц». Соответственно этому цитировалась и шиллеровская фраза.

    Иносказательно: прошло хорошее, беззаботное время, пора забав и развлечений.

    Минувших дней очарованье

    Из стихотворения «Песня» (1818, впервые опубликовано под названием «Прежнее время» в 1821 г.) Василия Андреевича Жуковского (1783—1852):

    Минувших дней очарованье,

    Зачем опять воскресло ты?

    Кто разбудил воспоминанье

    И замолчавшие мечты?

    Эти строки стали широко известны благодаря тому, что были положены на музыку А. Плещеевым (1832), П. Булаховым (1846) и Ю. Капри (1879) и стали таким образом словами популярного романса.

    Иносказательно: о счастливой, беззаботной поре жизни.

    Минуй нас пуще всех печалей / И барский гнев, и барская любовь

    Из комедии «Горе от ума (1824) А. С. Грибоедова (1795— 1829). Слова горничной Лизы (действ. 1, явл. 2):

    Ах, от господ подалей;

    У них беды себе на всякий час готовь,

    Минуй нас пуще всех печалей

    И барский гнев, и барская любовь.

    Иносказательно: лучше держаться подальше от особого внимания людей, от которых зависишь, поскольку от их любви до их ненависти — один шаг.

    Мир принадлежит сильным

    см. По праву сильного

    Мирное сосуществование

    Из доклада комиссара по иностранным делам Советского правительства Георгия Васильевича Чичерина (1872—1936) на заседании ВЦИК (1920): «Наш лозунг — мирное сосуществование с другими правительствами, какими бы они ни были».

    В форме «мирное сожительство» выражение употребил В. И. Ленин в своем «Ответе на вопросы берлинского корреспондента амер. информационного агентства «Universal Service» Карла Виганда (1920).

    Обычно служит для определения лояпьных, ровных отношений с кем-либо, без дружбы, но и без вражды (шутливо-ирон.).

    Мировая скорбь

    С немецкого: Weltschmerz.

    Из неоконченного сочинения «Селина, или о бессмертии» (опубл. 1827) немецкого сатирика Жана Поля (псевдоним И.-П. Рихтера, 1763— 1825), который употребил это выражение, говоря о «бесчисленных муках людей».

    Как писал русский поэт и переводчик Петр Исаевич Вейнберг (1830— 1908) в своей статье «Поэзия мировой скорби» (1895) мировая скорбь есть «скорбь о несовершенствах мира, о нестроениях в нем и о страданиях человечества».

    Выражение стало особенно популярным после выхода статьи «С выставки картин 1831 г.» немецкого поэта Генриха Гейне, который, говоря о картине художника Делароша «Оливер Кромвель у тела Карла I», написал: «Какую огромную мировую скорбь выразил мастер в немногих чертах!»

    Шутлтиво-ирон.: о чьем-либо мрачном виде, плохом настроении, унынии и т. п.

    Мистер Икс

    Сценическое имя главного героя оперетты Имре Кальмана «Принцесса цирка» (1926). Либретто Юлиуса Браммера и Арнольда Грюнвальда.

    Шутливо-иронически: о ком-либо неизвестном или о том, кто желает сохранить свою анонимность.

    Митрофанушка

    Главный герой комедии «Недоросль» (1783) Дениса Ивановича Фонвизина (1745—1792) — избалованный помещичий сынок, лентяй и неуч. Имя нарицательное для молодых людей подобного типа.

    Мишка, Мишка, где твоя улыбка?

    Из песни «Мишка» (1947), слова и музыку (обработка В. Нечаева) к которой написал поэт Георгий Александрович Титов (1919—1989):

    Мишка, Мишка, где твоя улыбка,

    Полная задора и огня?

    Самая нелепая ошибка —

    То, что ты уходишь от меня.

    Шутливо-иронически: призыв приободриться, стряхнуть печаль, улыбнуться.

    Мне грустно... потому что весело тебе

    Из стихотворения «Отчего» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814—1841):

    Мне грустно, потому что я тебя люблю,

    И знаю: молодость цветущую твою

    Не пощадит молвы коварное гоненье.

    За каждый светлый день иль сладкое мгновенье

    Слезами и тоской заплатишь ты судьбе.

    Мне грустно... потому что весело тебе.

    Используется иносказательно как ответ собеседнику, который не понимает всей серьезности сложившейся вокруг него ситуации (тяжести собственного проступка, вины и пр.) и по-прежнему сохраняет радужное настроение.

    Мне не дорог твой подарок, / Дорога твоя любовь

    Из русской народной песни «По улице мостовой»:

    Мне не дорог твой подарок, —

    Дорога твоя любовь,

    Не хочу перстня носить,

    Хочу так дружка любить.

    Смысл выражения: важны не стоимость и изысканность подарка, а чувства, которые он призван выразить.

    Мне не смешно, когда маляр негодный / Мне пачкает мадонну Рафаэля

    Из трагедии «Моцарт и Сальери» (1830) А. С. Пушкина (1799— 1837):

    Мне не смешно, когда маляр негодный

    Мне пачкает мадонну Рафаэля,

    Мне не смешно, когда фигляр презренный

    Пародией бесчестит Алигьери

    Иносказательно: о непрофессионализме, небрежно выполненной работе.

    Мне некогда было написать короче

    Из книги «Письма к провинциалу, или Письма Людовика Монтальта к другу в провинцию и к отцам иезуитам о морали и политике иезуитов» (1657) французского ученого, философа и писателя Блеза Паскаля (1623—1662). В конце 16-го письма этой книги он написал: «Письмо это вышло более длинным только потому, что мне некогда было написать его короче».

    Другой известный перевод: «У меня не было времени написать письмо короче».

    Смысл выражения: для составления краткого, логичного и содержательного текста (и, соответственно, его обдумывания) нужно гораздо больше времени, нежели для простого фиксирования на бумаге всех мыслей, которые приходят на ум по тому или иному поводу. В последнем случае многословие неизбежно.

    Мне отмщение, и аз воздам

    Из Библии (церковно-славянский текст). Перевод: На мне лежит отмщение, и оно придет от меня (в смысле: отмщение не для человеческого суда).

    Встречается в Ветхом Завете (Пятая книга Моисеева) и Новом Завете (Послание к Римлянам апостола Павла, гл. 12, ст. 19): «Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь».

    Этот текс Л. Н. Толстой использовал в качестве эпиграфа к роману «Анна Каренина».

    Мнимый больной

    С французского: Le malade imaginaire.

    Русский перевод названия комедии (1673) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Жана Батиста Поклена, 1622— 1673).

    Шутливо-иронически: о здоровом человеке, который притворяется больным в силу каких-то своих обстоятельств.

    Много благородных слов, / А дел не видно благородных...

    Из стихотворения без названия («Самодовольных болтунов», 1856) Н.А. Некрасова (1821-1877):

    Самодовольных болтунов,

    Охотников до споров модных,

    Где много благородных слов,

    А дел не видно благородных...

    Иронически: о пустых разговорах в отсутствие конкретных дел.

    Много званных, да мало избранных

    Из Библии. Евангелие от Матфея (гл. 20, ст. 16): «Так будут последние первыми, и первые последними; ибо много званных, а мало избранных». Иносказательно: о многих соискателях чего-либо, что достанется лишь немногим, истинно достойным; о деле, которым занимаются многие, но успеха добиваются лишь истинно талантливые люди, настоящие мастера.

    Много шума из ничего

    С английского: Much ado about nothing.

    Название комедии (1600) Уильяма Шекспира (1564—1616), которое стало поговоркой в этом переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник (1874-1952).

    Иронически: о большом волнении, суете по незначительному поводу, о шумных, эмоциональных, но в сущности пустых разговорах.

    Многоголовое чудовище

    Так называет римский поэт Гораций (Квинт Гораций Флакк, 65 — 8 до н. э.) народ Древнего Рима в своем 1-ом послании.

    Древнегреческий философ-стоик Аристон Хиосский (III в. до н.э.) вообше любой народ называл «многоголовым зверем».

    Иносказательно: о человеческой толпе в ситуации, вышедшей из-под контроля; об агрессивно настроенной массе людей.

    Многоуважаемый шкап

    Из пьесы (действ. 1) «Вишневый сад» (1903) Антона Павловича Чехова (1860—1804). Гаев — барин, «проевший на леденцах все свое состояние» и вынужденный продать свою родовую Усадьбу, обращается с напыщенной речью к старому книжному шкафу: «Дорогой, многоуважаемый шкап! Приветствую твое существование, которое вот уже больше ста лет было направлено к светлым идеалам добра и справедливости; твой молчаливый призыв к плодотворной работе не ослабевал в течение ста лет, поддерживая (сквозь слезы) в поколениях нашего рода бодрость, веру в лучшее будущее и воспитывая в нас идеалы добра и общественного самосознания».

    Фраза-символ напыщенных речей, часто звучащих на юбилеях, торжественных собраниях (шутливо-ирон.).

    Из воспоминаний основателя Московского художественного театра К. С. Станиславского об юбилейном чествовании А. П. Чехова на сцене его театра после премьеры «Вишневого сада» (17 января 1904 г.): «Один из литераторов начал свою речь почти теми же словами, какими Гаев приветствует старый шкап в первом акте: «Дорогой и многоуважаемый (вместо слова «шкап» литератор вставил имя Антона Павловича)... приветствую вас» и т. д. Антон Павлович покосился на меня, — исполнителя Гаева, — и коварная улыбка пробежала по его губам» (Ю. Соболев, Чехов, М. 1934).

    Могучая кучка

    Из рецензии русского искусствоведа и ученого Владимира Васильевича Стасова (1824—1906) на концерт, устроенный в честь приезда в Петербург славянской делегации («Санкт-Петербургские ведомости» от 13 мая 1867 г.). «Могучей кучкой» он назвал сложившуюся в 60-х г. XIX в. группу русских композиторов «новой русской музыкальной школы» во главе с М. А. Балакиревым — М. П. Мусоргского, А. П. Бородина, Н. А. Римского-Корсакова, Ц. А. Кюи. Свою рецензию В. В. Стасов завершил словами: «Кончим наши заметки желанием: дай бог, чтоб наши славянские гости никогда не забыли сегодняшнего концерта; дай бог, чтоб они навсегда сохранили воспоминание о том, сколько поэзии, чувства, таланта и уменья есть у маленькой, но уже могучей кучки русских музыкантов» (В. Стасов, Собр. соч., т. III, СПб. 1894).

    Но, если сам Стасов говорил о могучей кучке почти восторженно, то многие его современники первое время употребляли это выражение только в ироническом смысле. Начало этому положил композитор А. Н. Серов, который из приверженца балакиревского кружка стал его суровым критиком («Заметки против заметок», «Музыка и театр», 1867, № 6). И такое шутливо-ироническое отношение к этому объединению сохранялось довольно долго. Так, музыкальный критик «Ростислав» (псевдоним Ф. М. Толстого) в своих рецензиях, публикуемых под названием «Петербургские письма» писал (газета «Московские ведомости» от 21 января 1875 г.): «Вчера исполнена была в первый раз опера «Демон» А. Г. Рубинштейна... Судя по некоторым шипениям... следует ожидать нападения со стороны так называемой (в шутку) могучей кучки».

    Но, несмотря на то, что выражение Стасова было при своем появлении многими предано осмеянию, в дальнейшем оно прочно вошло в русский язык как определение выдающегося явления русской музыкальной культуры. (А членов этого объединения стали называть даже «кучкистами», наподобие участников любых других творческих объединений).

    Иносказательно: творческое содружество деятелей культуры, искусства или науки; а также объединение людей, увлеченных общей идеей, решением некой проблемы (шутливо).

    Может собственных Платонов / И быстрых разумов Невтонов / Российская земля рождать

    Из оды «На день восшествия на престол императрицы Елизаветы» (1747) Михаила Васильевича Ломоносова (1711 — 1765).

    «Невтон» — старинное произношение имени английского физика и математика Исаака Ньютона (1642—1727).

    «Платон» — великий философ Древней Греции Платон (ок. 427— ок. 347 до н.э.).

    Иносказательно: выражение уверенности в том, что и Россия может дать миру выдающихся ученных во всех областях науки, что ее творческий потенциал велик, неисчерпаем.

    Мозговой центр

    С английского: Brain trust. Буквально: Мозговой трест.

    Выражение «мозговой трест» было впервые использовано американским журналистом Алленом Уайтом в статье, опубликованной (21 марта 1903 г.) в газете «Saturday Evening Post». Обрело популярность после того, как его использовал журналист Джеймс М. Киран из газеты «Нью-Йорк тайме», который назвал так группу советников, обеспечивших победу Франклина Делано Рузвельта на президентских выборах 1932 г. Впоследствии это же выражение стало применяться к группе профессоров-советников Ф. Д. Рузвельта, избранного президентом США (с 1933 по 1945).

    Иносказательно: группа специалистов, советников-профессионалов, которые разрабатывают новые проекты, идеи, ищут решения проблем и т. д.

    Мозговая штурм (мозговая атака)

    С английского: Brain storming.

    Так участники групповых занятий, которые с 1938 г. вел американский психолог Алекс Ф. Осборн, назвали предложенный им метод интенсивного обсуждения какой-либо проблемы.

    Мои года — мое богатство

    Из «Песни о годах» (опубл. 1982), написанной композитором Георгием Мовсесяном на стихи поэта Роберта Ивановича Рождественского (1932— 1994):

    Пусть голова моя седа,

    Зимы мне нечего бояться.

    Не только груз мои года.

    Мои года — мое богатство.

    Иносказательное выражение гордости за достойно прожитые годы.

    Мои Левктры и Мантинея

    Из истории Древней Греции. Выражение обязано своим рождением великому древнегреческому (город-государство Фивы, область Беотия) полководцу Эпаминонду (ок. 418—362 до н. э.).

    Однажды войско Спарты вторглось в другую греческую область — Беотию. Встреча спартанцев с войском беотийского полководца Эпаминонда состоялась около местечка Левктры. Количество всадников противостоящих сил было равным — по одной тысяче, но пеших воинов у спартанцев было больше — 10 тысяч против 6 тысяч беотийцев. Чтобы компенсировать этот недостаток, Эпаминонд построил свое войско в виде кочерги: узкая фаланга, состоящая из ополченцев, которым было предписано не наступать, а лишь держать удар, обороняться, и колонна из пятидесяти коротких шеренг отборных воинов на конце этой фаланги. Беотийский вождь рассчитывал, что эта ударная колонна сделает главное — разрушит фалангу противника.

    И «конец кочерги» сыграл свою роль — ряды спартанцев под его ударом смешались, управление войском было потеряно, и беотийцы одержали победу. Это был полный разгром: в битве погиб даже царь спартанцев Клеомброт — первый и единственный случай в истории Спарты.

    Через несколько лет опять состоялась битва беотийцев со спартанцами, на сей раз у Мантинеи. И опять Эпаминонд одержал полную победу, благодаря уже испытанной тактике. Древнегреческий историк Ксенофонт писал: «Эпаминонд двигал войско узкой частью, как военный корабль, полагая, что в том месте, где ему удастся прорвать линию неприятельского расположения, он нанесет окончательное поражение и всему вражескому войску. И действительно, не ошибся в своих расчетах: одержав победу в том месте, где он врезался в ряды противника, он обратил в бегство все вражеское войско».

    Но радость беотийцев была омрачена смертельной раной Эпаминонда. Он умирал, и, поскольку детей-наследников у него не было, его сподвижники сокрушались, что некому будет нести дальше его славу. На это он и ответил, что оставляет согражданам «двух своих дочерей — Левктры и Мантинею», то есть две свои победы — главное дело его жизни. Полководец тем самым хотел сказать, что пока будет жива о них память, будут помнить и его имя.

    Он оставил соотечественникам и свою тактику, которой пользовались военачальники всех последующих времен. Поскольку быть сильным по всему фронту невозможно, надо добиться решающего преимущества на главном направлении удара, а на прочих — лишь сковать силы противника. Эту тактику использовал и Наполеон.

    Оборот «мои (его, ее, их ) Левктры и Мантинея» обычно используется, когда говорят о деле всей жизни, о труде, который может прославить имя человека, его свершившего.

    Мои расхождения с советской властью чисто стилистические

    Из одного из интервью, которое дал во Франции вскоре после вынужденного выезда из СССР (1973) писатель Андрей Донатович Синявский (псевдоним- «Абрам Терц», 1925—1997).

    В выступлении (11 февраля 1965 г.) на суде, который состоялся в СССР над ним и его коллегой Ю. М. Даниэлем, А. Д. Синявский сказал: «Вкусы и нормы, распространенные в советской литературе, [...] не совпадали с моими писательскими и литературными вкусами. Особенности моего литературного творчества [...] отличаются от того, что у нас принято, [...] не политикой, а художественным мироощущением».

    Иронически: о несогласии с политикой власти в том, что касается предлагаемого ею образа («стиля») жизни, типа общественных отношений и т. д.

    Мои университеты

    Название автобиографической повести (1923) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936), Так писатель говорит о «школе жизни», которую он прошел, работая у разных людей..

    Иносказательно: о личном жизненном опыте, который сформировал личность, убеждения, принципы человека.

    Мой дом — моя крепость

    С английского: My house is my castle.

    Выражение принадлежит английскому юристу XVII в. Эдуарду Коку (1552—1634). Встречается в его комментариях к британскому законодательству, которые были опубликованы (1628—1644) под названием «Установления английского права».

    Смысл выражения: мой дом — это то место на земле, где я могу и должен чувствовать себя в полной безопасности.

    Мой ласковый и нежный зверь

    Название кинофильма (1978), снятого молдавским кинорежиссером Эмилем Лотяну (р. 1936) по собственному сценарию, в основу которого положен рассказ «Драма на охоте» А. П. Чехова.

    Шутливо-иронически: о человеке, в котором странным образом сочетаются противоположные человеческие качества — и грубость, и нежность.

    Мой любимый старый дед

    Из оперетты «Продавец птиц» (1891) немецкого композитора Карла Целлера (1842—1898). Либретто — М. Веста и Л. Хельда.

    Мой стакан не велик, но я пью из своего стакана

    С французского: Моп verre estpetit, mais je bois dans топ verre.

    Из стихотворного посвящения (Альфреду Татте), которое французский поэт Альфред де Мюссе (1810—1857) предпослал своей драматической поэме «Чаша и уста» («La coupe et les levres», 1832).

    Стихотворение Мюссе — лирическая исповедь поэта, который отвергает упреки в том, что он подражает Байрону. Вышеприведенную фразу поэт написал, чтобы подчеркнуть свою творческую самобытность.

    Цитируется, когда хотят подчеркнуть творческую независимость, индивидуальность. Поэт пушкинской поры Петр Вяземский («Воспоминания», гл. 12): «Начну с того, что отыскиваю в себе собственное, коренное, родовое; ничего не перенимал я, никому раболепно не следовал. Скажу с французом: рюмка моя маленькая, но пью из своей рюмки, а что рюмка моя не порожняя, тому свидетель Пушкин».

    Молодая гвардия

    Выражение стало популярным в период наполеоновских войн, когда Наполеон разделил свою гвардию на две части — «молодую гвардию» и «старую гвардию», состоявшую из опытных солдат.

    В советское время «старой гвардией» называли старшее поколение большевиков, «молодой», соответственно, — комсомол (Коммунистический союз молодежи»), который шел на смену ветеранам. Выражение стало популярным благодаря поэту Александру Ильичу Безымеискому (1898—1973). Его стихотворение «Молодая гвардия» (1922) стало текстом к песне — своеобразному гимну советских комсомольцев:

    Вперед, заре навстречу,

    Товарищи в борьбе!

    Штыками и картечью

    Проложим путь себе.

    Смелей вперед, и тверже шаг,

    И выше юношеский стяг!

    Мы — молодая гвардия

    Рабочих и крестьян.

    Мелодия этой песни (обработка композитора Л. В. Шульгина) принадлежит старинной тирольской (Южная Германия) песне. А. И. Безыменский — не первый, кто написал новый текст на эту мелодию. Еще в 1907 г. немецкий учитель и поэт Генрих Эйльдерман использовал ее для своей песни, посвященной рабочей молодежи Германии. Она стала широко известной, в том числе и в России. Когда в 1922 г. ЦК комсомола поручил А. И. Безымеискому написать песню о комсомоле, он просто сочинил новый, русский текст к песне «Немецких молодых пролетариев».

    После Великой Отечественной войны выражение «молодая гвардия» вновь стало широко известным: так называлась подпольная комсомольская организация, которая боролась с немецкими оккупантами Донбасса в г. Краснодоне Луганской области (Украинская ССР). Подвиг «молодогвардейцев» описан в романе «Молодая гвардия» (1946) А. А. Фадеева.

    Иносказательно: о той части молодежи, которая достойно развивает и продолжает традиции «старой гвардии» (старшего поколения).

    Молодежь — барометр общества

    Слова знаменитого русского врача, основоположника военно-полевой хирургии и активного борца с сословными предрассудками в области образования Николая Ивановича Пирогова (1810-1881).

    Цитируется как напоминание о том, что о нравственном здоровье общества, перспективах страны можно и нужно судить по процессам, которые развиваются в молодежной среде.

    Молодое вино в ветхие меха вливать

    см. Не впивают вино молодое в мехи старые

    Молодым — везде у нас дорога, / Старикам —везде у нас почёт

    Из «Песни о Родине», написанной композитором Исааком Дунаевским (1900—1955) на слова поэта Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898— 1949) для кинофильма «Цирк» (1936, режиссер Григорий Александров). Употребляется как в прямом, так и в ироническом смысле, сообразно ситуации.

    Молох

    Из Библии. Неоднократно встречается в книгах Ветхого Завета (Левит, гл. 18, ст. 21; гл. 20, ст. 2; 4-я Книга царств, гл. 23, ст. 10).

    Молох — имя божества, которому поклонялся древний библейский народ ханаанеян. Описывается в виде некоего медного идола с бычьей головой, которому приносили человеческие жертвы.

    Иносказательно: символ жестокой и нерассуждающей силы, требующей огромных жертв (человеческих жизней, времени, усилий и т.д.).

    Отсюда выражение — «молох войны».

    Молчалин

    Персонаж комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Тип карьериста, угодника, конформиста: (действ. 4, явл. 12): «Мне завещал отец: во-первых угождать всем людям без изъятья» и т. д.

    Имя нарицательное для льстецов, подхалимов, послушных исполнителей всех распоряжений руководства, даже самых нелепых (презрит.). В. Г. Белинский (Поли. собр. соч., т. I): «Не говорите: вот человек... который подличает бескорыстно, по одному велению души — скажите: вот Молчалин!»

    Молчалины блаженствуют на свете!

    Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 4, явл. 13).

    Презрительно: о ситуации, когда процветают не яркие, незаурядные личности, а серые, безликие конформисты, чиновники-карьеристы, пресмыкающиеся перед своим начальством.

    Молчание — знак согласия

    С латинского: Silentium videtur confessio [силенциум видэтур конфэссио].

    Из послания папы римского Бонифация VIII (1294—1303), которое вошло в каноническое право (свод постановлений высшей власти в римско-католической церкви).

    Возможный первоисточник этого выражения — трагедия «Трахинянки» древнегреческого поэта-драматурга Софокла (496—406 до н.э.): «Разве ты не понимаешь, что молчанием ты соглашаешься с обвинителем?»

    Употребляется в прямом смысле.

    Молчание ягнят

    С английского: Silence of the Lambs.

    Название романа (1988) Томаса Харриса (р. 1940). Популярности выражения способствовало появление экранизации романа (1990, режиссер Дж. Демми).

    Иронически: о чьей-либо безропотности, робости, забитости в ситуации, когда нужно проявить иные черты характера.

    Молчи! всё знаю я сама; / Да эта крыса мне кума

    Из басни «Совет мышей» (1811) И. А. Крылова (1769—1844). «Когда-то вздумалось мышам себя прославить», и они решили составить Совет, в которым бы заседали самые достойные — те, «у коих хвост длиной во весь их рост». Началось первое заседание Совета и некий Мышонок заметил, что там же разместилась совершенно бесхвостая крыса.

    Приметя то, Седую Мышь толкает

    Мышонок молодой

    И говорит: «Какой судьбой

    Бесхвостая здесь с нами заседает?

    И где же делся наш закон?

    Дай голос, чтоб ее скорее выслать вон...»

    Седая мышь на это отвечает:

    «Молчи! Все знаю я сама; Да эта Крыса мне кума».

    Служит ироническим комментарием к поведению тех, кто громогласно выступает за общественные интересы, мораль, законность и т. п., но молчит, едва только речь заходит о «своих» людях (партнерах, родственниках и пр.), уличенных в нарушении норм закона и морали. Используется также как способ выразить свое нежелание слушать критику в чьей-либо адрес. А. С. Пушкин (из письма к П. А. Вяземскому, около 7 ноября 1825 г.): «Ты уморительно критикуешь Крылова; молчи, то знаю я сама, да эта крыса мне кума.»

    Молчи, грусть, молчи!

    Название и строка романса, написанного композитором Б. Гроздким на стихи неизвестного автора.

    Популярности этого выражения способствовал фильм эпохи немого кино «Молчи, грусть, молчи!» (1918, режиссер Петр Чардынин), где роль циркачки Поли исполнила выдающаяся актриса русского кинематографа Вера Холодная (1893—1919).

    Используется как шутливо-иронический комментарий к невеселым размышлениям или сложной ситуации.

    Момент истины

    С испанского: El momento de la verdad.

    Так в испанской корриде называется решающий момент поединка, когда становится ясно, кто станет победителем — бык или матадор. Выражение стало популярным после того, как появилось в романе «Смерть после полудня» (1932) американского писателя Эрнеста Миллера Хемингуэя (1899-1961).

    Иносказательно: момент, когда правда становится очевидной, момент прозрения. Например, название романа советского писателя Владимира Богомолова о советских контрразведчиках — «Момент истины» («В августе сорок четвертого...»), в котором автор дает такое толкование этого выражения — «момент получения информации, способствующей установлению истины».

    Монтекки и Капулетти

    Фамилии двух враждующих семей из драмы «Ромео и Джульетта» (1597) Уильяма Шекспира (1564—1616). Джульетта принадлежала к семье Капулетти, а ее возлюбленный Ромео Монтекки — к враждующему клану, что и предопределило трагический конец любви главных героев пьесы.

    Иносказательно: о враждующих семьях, сообществах; о борющихся партиях (шутливо-ирон.).

    Мораль сей басни такова

    Первоисточник — басня «Лев и ярлык» поэта Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913), которая завершается так:

    Мораль у басни такова:

    Иной ярлык сильнее Льва! 

    «Какой-то зверь решил над Львом поиздеваться» и, пока тот спал, прицепил ему на хвост ярлык с надписью: «Осел». Лев хотел было сорвать его, но испугался («еще придется отвечать!»): ведь на бумаге был номер, чья-то подпись и круглая печать. Поэтому царь зверей решил избавиться от ярлыка, заручившись поддержкой всего «сборища зверей». Но и оно попало под гипноз ярлыка, и потому Льву было сказано, что «фактически» он Лев, но «юридически» — Осел.

    Напрасно Лев просил и унижался,

    От Волка требовал,

    Шакалу объяснял.

    Он без сочувствия, конечно, не остался,

    Но ярлыка никто с него не снял.

    Цитируется обычно как шутливая преамбула перед каким-либо выводом, вступление к краткому резюме долгого рассказа (объяснения) и т. п.

    Моральное перевооружение

    С английского: Moral Rearmament.

    Название международной религиозной организации, основанной (1938) американским религиозным проповедником Фрэнком Бухманом (878—1961). Видимо, первоисточник выражения — тезис о «духовном перевооружении», о котором говорилось в энциклике папы римского Пия XI «Divini Redemptoris» (март 1937).

    Иносказательно: об отказе от сомнительных (но «освященных» традицией, житейским опытом поколений и т. п.) принципов и обычаев, об утверждении новых отношений между людьми, основанных на высоких моральных ценностях и здравом смысле.

    Морфей

    Из древнегреческой мифологии. Морфей (римск. Фантазус) — крылатый бог сновидений, который приходится сыном другому древнегреческому божеству Гипносу — богу сна. Тем не менее, именно Морфей стал в европейской культуре синонимом сна.

    Иносказательно: сон (шутливо-ирон.).

    Отсюда — распространенный поэтический образ «объятия Морфея». Быть в объятиях Морфея — пребывать во сне, спать. Поэт О. Э. Мандельштам (эпиграмма-пародия на поэта М. Л. Лозинского, известного своими переводами античных авторов):

    Делия, где ты была? — Я лежала в объятьях Морфея.

    Женщина, ты солгала, — в них я покоился сам.

    Москва... как много в этом звуке / Для сердца русского слилось! / Как много в нем отозвалось!

    Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 7, строфа 36.

    Цитируется, чтобы выразить восхищение столицей России, историческими, национальными особенностями Москвы, ее обликом.

    Москва, России дочь любима

    Из стихотворения «Освобождение Москвы» (1795) Ивана Ивановича Дмитриева (1760—1837):

    Москва, России дочь любима,

    Где равную тебе сыскать?

    Цитируется обычно торжественно или иронически — сообразно ситуации.

    Москва — третий Рим